孙家晋为人随和,善待青年,与员工打成一片。青年人喜欢去他的家,他都热情招待,留他们吃饭。虽然在“文革”中也受到冲击,但他始终忠诚于自己的信念,保持乐观的生活态度。过去他每天要抽两包烟,“文革”中艰苦的生活迫使他戒了烟瘾,所以他经常风趣地说:“文革最大的好处,就是让我戒了烟。”他是译文社的四大美食家之一,对食材的要求很高,因此,每天去菜场买菜就成了他的必修课。他经常对大家说:“你们要用零化钱,就来找我,因为我买菜,口袋里有钱。”
孙家晋精通英语,文化修养非常深厚。译文社有一个职工收藏了许多名人书画,他将这些珍贵的书画拿来请孙家晋鉴赏,孙家晋就一幅一幅地摊在办公桌上,看得津津有味,并且给大家讲解,这幅画哪一笔画得好,意境是什么。
翻译大家
在繁忙的领导与编辑工作之余,孙家晋笔耕不辍,翻译、创作了大量的文学作品,他翻译有《克雷洛夫寓言》、托尔斯泰的《哥萨克镇》、莱蒙特的《农民》(四部曲)、安德森的《小城畸人》、里维拉的《旋涡》等。张建平说,他以前住在译文社宿舍的时候,晚上细读孙译的《农民》(四部曲),从他精湛流畅的译笔中,学到了很多东西。
孙家晋的译著中,他倾注心血最多、最为人称道的是泰戈尔。“我十分熟悉你足音的律动,它动荡在我的心里。”“天空始终保持无限空虚,/以便大地在那儿/建筑梦幻的天堂。”凭借对原作的深刻理解和堪与原作媲美的优美文笔,孙家晋翻译的泰戈尔受到各阶层读者的广泛喜爱,堪称国内最好的泰戈尔译本,《泰戈尔抒情诗选》因此成了译文社的长销书,并荣获全国优秀外国
上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页