文学图书奖一等奖。
就是这些优美深邃的泰戈尔散文诗,却是孙家晋每天利用上下班挤公共汽车的时间,在拥挤的公交车车厢里反复琢磨推敲而成的。他是苏州人,苏州古称吴,因此他给自己取笔名“吴岩”,意为吴地的一块石头。假如没有他岩石般坚韧不拔的精神,今天中国的外国文学园地里可能就少了堪称典范的泰戈尔译文。
孙家晋不仅是翻译大家,而且还写小说、散文。他发表的散文作品冷峻里透着幽默,随意中包含哲理,其作品曾获鲁迅文学奖。他创作了短篇小说集《株守》,散文集《风云侧记》及电影文学剧本《倪焕之》等;《株守》中的一篇还被翻译成俄文介绍到前苏联。
孙家晋主持译文社工作时,曾经这样说过:“编辑往往眼高手低,等你自己上手,就可能把作者的东西改坏了,结果更差。改掉这一毛病的办法,就是编辑自己也翻译一点东西,从中可以体会翻译的甘苦,这样做编辑工作的时候就心中有底了。”在他与译文社历届社领导的倡导下,一大批既是优秀的编辑同时又是翻译家的骨干不断涌现,人才辈出,薪火相传,生生不息。如今已是新生代翻译家的译文社外国文学编辑室编辑冯涛深情地表示:“我们这一代人就是看着孙先生他们翻译的书成长起来的,对他们高山仰止。孙先生翻的泰戈尔,我一本一本都买全了。到了译文社,发现有这么多的前辈大家,如孙家晋、任溶溶、吴劳、汤永宽,都在这里,对他们非常尊敬。他们非常爱护青年人。他们就是我们的榜样。我现在人到中年,也会鼓励青年编辑,为他们的成才尽自己的一份力量。”
正如译文社社长韩卫东所说的那样:“孙家晋同志以其丰富的经历,渊博的知识,专业的精神,影响着一代又一代译文人。”
上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页