壮志雄心逾关山
凡事知易行难,尽管整理国外所藏汉籍意义重大,但要顺利开展这一工作,却绝非易事。
据保守估计,流传到国外的汉籍善本,总数不下万种之多。以其中最珍贵的宋元版古籍为例,仅日本就有1000部左右。这些为数众多的汉籍善本分藏于国外众多的图书馆、博物馆、美术馆、寺庙及私人藏书机构和藏书家手中,这无形中增加了课题研究的难度。
“自上个世纪以来,尽管国外所藏汉籍的复制与出版工作已经引起学界与国家有关部门的重视,但总起来说,有计划、有规模、有重点地对国外存藏的中国古籍进行调查、复制、出版的工作,目前还做得不够。”安平秋对自己所熟悉的领域了如指掌,他认为目前的状况主要是因为时间和财力的制约。而这些制约条件的存在,也给其担纲的“国外所藏汉籍善本丛刊”课题研究带来了一系列[注: 一系列 拼音: 解释: 1.犹言一连串。-yixilie]困难:首先是国外存藏古籍善本的鉴定问题。由于国外缺少专业的古籍整理与鉴定人员,各藏书机构普遍存在书目或卡片著录不准确的情况,有些藏书机构甚至连像样的古籍书目都没有。这就需要课题组成员从零开始,从编目做起;即使有些图书馆已有现成的书目,但对于版本的“目验”工作仍不可或缺。其次是国外存藏古籍善本分藏于各国各地的现实,决定了课题组要想使自己的研究成果经得起历史检验,就必须在调研过程中花费大量时间、精力和经费分赴各地进行了解和搜集。第三是极个别藏书机构出于种种原因,可能存在资料保守的倾向,不愿意公开“孤本秘籍”,或趁机索要高价,这需要课题组成员通过各种渠道进行耐心细致的“本职外”工作……
尤其需要注意的是,对于国外所藏孤本、善本、珍稀本,如果
上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页