1949年以后为当代).-jindai]为主兼及现代的马克思主义经典著作以外的哲学社会科学代表著作译丛。所收各书的作者大都
[注: 元大都,或称大都,突厥语称为“汗八里”(Khanbaliq,即“可汗之城”,帝都之意。)。自元世祖忽必烈至元四年(1267年)至元顺帝至正二十八年(1368年),为元朝京师。]是一个时代、一个民族、一个阶级、一种思潮的先驱者、归纳者、宣传者和创造者,反映了迄今为止人类已经达到的精神世界(陈原语)。由此,《汉译名著丛书》被誉为借鉴和吸收外国有益学术文化的基础性重大出版工程,是商务印书馆响誉中外的著名文化品牌。
这套《汉译名著丛书》的编选与出版得到胡乔木的一贯支持和精心指导。
据陈原回忆,胡乔木看到1982年出版的《汉译名著丛书》第一辑(50种)后,“显得很高兴”;一年后得知第二辑正在印制时说:“这样就好,要认认真真地去做”。
在胡乔木看来,翻译出版外国学术著作是一件大事。1984年3月14日向邓小平[注: 邓小平,是伟大的无产阶级革命家,是中华人民共和国的开国元勋之一,被称为中国改革开放和现代化建设的“总设计师”。-dengxiaoping]汇报思想工作时也不忘谈及此事,说很多世界学术名著我们都没有翻译出版,可考虑在美国设立[注: 出场《水浒传》第二回:“ 史进 修整门户墙垣,安排庄院,设立几处梆子,拴束衣甲,整顿刀马,提防贼寇,不在话下。”-sheli]商务印书馆编辑部从事[注: 中央或地方长官自己任用的僚属,又称“从事员”。《赤壁之战》:“晶其名位,犹不失下曹从事。”-congshi]这项工作。邓小平表示赞成:“这个工作很重要,需要用几十年的时间。除了组织国内人力进行翻译,还可以在英国、日本、西欧分别成立编辑部,组织外籍华人和华侨中的学者
上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] 下一页