4、The divine law can be spoken of, but it is not the common law.(高教出版社)
5、Truth can be known, but it may not be the well-known truth.
比较一下几种译文:第一个“道”字第一种译文是旧音译;第二种是新音译,都不容易理解;第三种译成“道路”好些;第四种译为“天道”更好;第五种作为句子最好,但在书中可能不如“天道”,因为全书《道德经》的译名是Laws Divine and Human(道经和德经)。
“道”和“德”为什么解释为“天道”和“人道”呢?这是有根据的。《老子》第25章中说:“人法地,地法天,天法道,道法自然”,可见“道可道”中的第一个“道”就指“天法”的客观之“道”,也指“法自然”的“天道”,所以“道”可以解释为“天道”。至于“德”呢?指的是“法地”、“法天”、“法道”、“法自然”的人的主观之“道”,就是“人道”或“为人之道”。所以《道德经》可以理解为“天道”和“人道”之经。第二个“道”字分别被解释为:l、说出,2、告诉,3、表达,4、谈到,5、知道,各有千秋。第三个“道”字和“常”字连在一起,“常”字分别被解释为:l、永恒的,2、经常的,3、永恒的,4、普通常用的,5、众所周知的,到底哪种解释好些?这要看作者的原意、译者的理解和今天读者的理解来决定,恐怕是个“仁者见仁,智者见智”的问题。作为译者之一,只能说我译《老子》,其实是我注《老子》,也是《老子》注我。这就是说,我不能断定老子的原意到底是什么,只能根据我自己的理解,认为什么是最好的理解,就采取什么译文了。我最喜欢第五种译文,若在书中,也可考虑改成:
上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] 下一页