|
|
|
 |
学者吁校准文学创作的价值准星 创作高质量作品 |
 |
时间:2012-7-20 22:37:59 来源:不详
|
|
|
化,探究世风源头,归纳出历史运动的规律。与之相比,中国当前的文学创作并未完全展示出这种职业敏感。当代文学与生活的距离越拉越大,一个巨大的空洞由此出现,即对社会中心事件即时准确再现的空白。这种文学写作反向心力的恶果是现实主义的文学传统发生断裂:必要的社会化写作,让位于无聊的个人化写作;高尚的精神探索,蜕变成卑微的欲望宣泄;感知现实的敏锐,钝化成对历史或神话的演绎;反映现实的乏力求助于抽象手法;人文情怀沦落成自怨自艾;严肃的思考沦为轻浮的谩骂;关注生活的热情变成对评奖的追逐;鸿篇巨制让位于随笔、小品。国内文坛的一些弊端表明,本应走在生活前面的文学未能与之同步。在这样一个创造新生活的时代里,文学没有它应有的同步再现与实时话语。
谭五昌认为:“文学作品的娱乐性与批判性并没有绝对的互斥关系。鲁迅先生的《阿Q正传》有娱乐性,但更具文学批判性。批判性减弱不是单方面的原因,作家的思想批判力度不大,读者阅读的品味娱乐化趋向,也使文学作品的娱乐性增强。”
拿来与原创:在文化交流中加深理解
在全球化深入发展的时代,各国文学界相互学习交流的需求日益增强。沈阳师范大学文学院教授王立明说,近几十年来国内对《圣经》的接受、理解和认识加深的过程,也是伴随改革开放我国社会进步的体现。从上世纪80年代初介绍希伯来文学中的诗歌开始,到后来的全面讲解《圣经》的文学价值及其意义,这其中经历了由浅到深、由部分内容到全部内容、由文学欣赏到文化研究的嬗变,如今一些高校还建立了专门的研究机构,每年都有丰富的研究成果面世。
“一个民族只有有选择地借鉴和吸收人类所创造的一切优秀先进成果,包括科学技术、文学艺术等,才会不断地发展进步。将《圣经》引进高校课堂,既能使外国文学史[注: 文学史,是研究文学发展历史的科学,与文学理论、文学批评同属文艺学的范畴。-wenxueshi]教材内容更加丰富、完整,也拓展了师生的文学视野,因为读者若没有一些关于《圣经》的知识,是不能深入了解并欣赏一系列[注: 一系列 拼音: 解释: 1.犹言一连串。-yixilie]西方名著的。”王立明说
北塔认为,翻译作品有时能引发思想的或文学的革命,给我们以新视角、爆炸性的冲击,但也可能带来文化的冲突、思维的尴尬、话语方式的两难,但这些都是阶段性的,是可以克服的。在全球化的语境里,要防止的是那种对翻译的乡愿式的傲慢与恐惧,更谴责那些不知翻译就里而轻贱翻译的观念。
“吸收国外优秀文化是丰富发展自身的有效途径之一,但不可以作纯粹的拿来主义,照抄和改编绝不可取。我们需要借鉴西方优秀创作成果,更需创造真正属于自己的本土文学。提高国外优秀作品的翻译质量也是努力的方向。”谭五昌说。
原创与跟风:让作品自然地生长
国外流行什么,国内就写作什么,体现的是创作跟风;市场需求什么,作家就写作什么,体现的是市场跟风。文学创作的跟风直接导致图书市场中的图书同质化现象严重。二十一世纪出版社北京人[注: 京人又称北京猿人、中国猿人,正式名称为“中国猿人北京种”,现在在科学上常称之为“中国直立人”或“北京直立人”,拉丁文学名为Homo erectus pekinensis。]文出版中心编辑卢媛媛认为:“在做书之前,出版人应该对选题有一个明确的判断,选择价值观正确、出版后对社会有积极意义的作品。每本书在出版之后就有了生上一页 [1] [2] [3] 下一页
|
|
| |
|