用户名: 密码:
会员中心 在线投稿
| 网站首页 | 中国历史 | 世界历史 | 历史名人 | 教案试题 | 历史故事 | 考古发现 | 历史图片 | 文化 | 社会
相关文章    
您现在的位置: 历史千年 >> 文化 >> 文化研究 >> 正文
美国轰炸中国大使馆炸出…
美日印军演欲对中国“东…
中国男色的花开花落
中国第一部男色电影
中国仁义的富商从古至今…
网友坦言中国联通WCDMA…
当中国人的谋略演变为耍…
台湾若想得通 中国当局…
狐评古典小说《镜花缘》
中学课文在以极尽妖魔化…
最新热门    
 
中国古典诗歌在法国的传播史

时间:2009-8-8 16:46:28  来源:不详
,在艺术上却极醉心于格律与谨严,而我最大的野心就是要在极端的谨严中创造极端的自然。”④留欧期间,他的法文本《陶潜诗选》(Les poèmes de T'ao Ts'ien),由法国大诗人保罗·瓦莱里(Paul Valéry)亲自作序并给予了高度评价,并受到了罗曼·罗兰(Romain Rolland)的推崇与欣赏。
    徐仲年、曾仲鸣两人是法国里昂大学的校友,并都通过了文学博士论文的答辩。曾仲鸣在法国出版了《冬夜的梦:唐人绝句百首》 (Rêve d'une nuit d'hiver, cent quatrains des Thang)和《中国古代无名氏的诗》(Anciens poèmes chinois d'auteurs inconnus)等翻译作品,还写了一本名叫《中国诗史》(Essai historique sur la poêsie chinoise)的研究随笔。前面提到的大诗人保尔·克洛代尔在其的作品中曾参考过他的译文。徐仲年在介绍和翻译中国古典诗歌方面也十分活跃。他先后出版了《中国文学选集:诗歌、小说、戏剧、哲学、历史》(Anthologie de la littérature chinoise des origines à nos jours: la poésie, le roman, le thétre, la philosophie,l'histoire)以及《李太白:他的时代、生平和著作》(Li Thai-pson temps, sa vie et son oeuvre)两本作品,并在《里昂大学杂志》上发表了《白居易研究》,《水星》杂志上发表了《中国诗人杜甫》,《交流》上发表了《李白诗》、《杜甫诗》等译作和文章。这些译著和文章在法国研究界曾产生过较大影响。⑤
    罗大冈在法国、瑞士留学多年,在翻译、创作和文学研究领域都颇有建树。1939年,他的博士论文《诗人白居易的双重灵感》(La Double inspiration du poète Po Kiu-Yi)⑥在巴黎出版。1947年和1948年,他又先后出版了《唐人绝句百首》(Cent quatrains dans Tang)和《首先是人,然后是诗人:七位中国诗人介绍》(Homme d'abord, poète ensuite, Présentation de sept poétes chinois)两本颇有影响的法译中国古诗集。
    中国留法学人的这些作品和研究为中国古典诗歌在法国的介绍和传播作出了积极贡献,是中法文学交流史上一笔宝贵的财富。
    四、二十世纪中后期
    二十世纪中后期,中国古典诗歌在法国的译著和研究,无论从数量上还是质量上都达到了历史的巅峰,呈现了全面开花结果的蓬勃局面。
    1948年,法国学者乔治·马古利(Georges Margoulies)撰写了《中国文学萃选》(Anthologie raisonnée de la littérature chinoise)一书。作者简要地回顾了中国文学在西方的传播历程,并试图将中国文学的精粹呈现给法国读者。作品按中国人、官员和旅行、引退文人、战争、死亡、离别、爱、女子、自然、酒、哲学和抒情等主题划分章节,每个章节包括散文和精心选择的中国古典诗歌两大部分。两种文体交相呼应,很好地烘托了主题所要传达的内容。
    1957年帕特里亚·吉耶尔马(Patricia Guillermaz)出版了一本题为《中国诗选》(La poésie chinoise)的译作。此书的特点就是力图“在相当有限的篇幅内集中最有代表性和最明白易懂的诗”。⑦作品在引言中对中国各朝代的古典诗歌,从诗经、楚辞到唐诗、宋词、明清诗以及现代诗的结构和特点做了简单的介绍和阐述,可以视之为对中国诗史和诗歌理论研究的入门之作。
    1962年法国著名汉学家保尔·戴密微(Paul Demiéville)主持了《中国古诗选》(Anthologie de la poésie chinoise classique)的编写工作。他和让-皮埃尔·迪耶尼(Jean-Pierre Diény)、吴德明(Yves Hervouet)等汉学家花了两年多时间合作编译了这本厚达613页的巨著。戴密微为这部诗集撰写了长篇导论,详细地阐述了中国古典诗歌的发展以及特点、韵律等内容,是研究法译中国古典诗歌的重要导读文献和参考资料。《中国古诗选》收录了从《诗经》无名氏到清代朱彝尊各个时期的200多位名家的近400首中国古诗,并按各种诗歌的体裁详细分类,很方便查找和翻阅,读者一目了然。《中国古诗选》是至今法国国内出版的内容最全面的中国古典诗歌集,也是法国汉学界合作完成的关于中国古典诗歌研究的重头著作,作品被列入法国著名的加利马尔(Gallimard)出版社东方知识丛书。

    二十世纪六、七十年代,法译中国古典诗歌的重要著作还有1964年吴德明的《汉朝宫廷诗人:司马相如》(Un poète de cour sous les Han: Sseu-ma Siang-jou)、1968年让-皮埃尔·迪耶尼的《中国古诗溯源:汉朝抒情诗研究》(Aux origines de la poésie classique en Chine.Etude sur la poésie lyrique à l'époque des Han),以及1977年法兰西学院院士、华裔学者程抱一的《中国诗学,附唐诗选译》(L'Ecriture poétique chinoise, Suivie d'une Anthologie des poèmes des T'ang)。程抱一在《中国诗学,附唐诗选译》这本作品中,借鉴和吸收了西方结构主义的学说,为解读唐诗开辟了一条新的路径。这本书后来被法国汉学界誉为二十世纪法国汉学最重要的著作之一,并被译成多种文字,影响深远。
    二十世纪八十年代初,法国著名汉学家保尔·戴密微(1894-1979)逝世后留下的两本遗作出版,一本是经作者精心整理、翻译和评述的《王梵志诗附太公家教》(L'oeuvre de Wang le zélateur, suivie des Introductions domestiques de l' aeul),作品在引论部分对王梵志及其作品进行了全面探讨,校录部分将法国巴黎国家图书馆25件敦煌写本中记录的王梵志诗译为法文。另一本是《中国绝命诗选》(Poèmes chinois d'avant la mort)。此书是戴密微在平时研究中国文化过程中,对中国诗人或政客在临终前写的诗篇发生兴趣,随手摘录翻译,并加以简单注释,但大多未成篇。后由让-皮埃尔·迪耶尼帮助整理成书。
    1987年,帕特里克·卡雷(Patrick Carré)和泽诺·比亚尼(Zéno Bianu)合作出版了《空山:3~11世纪中国诗选》(La montagne vide: anthologie de la poésie chinoise(Ⅲ[e]Ⅺ[e] siècle))。书中选译了从三世纪的庄子到十一世纪的苏东坡,包括陶渊明、寒山、李白、王维等34位诗人的120首诗篇。《诗选》带有浓厚的道家色彩,让读者似随诗人寄情于山水,领悟宁静致远的境界。帕特里克·卡雷本人还著有《云游诗人寒山作品集》(Le mangeur de brumes:l'oeuvre de Han-shan, poète et vagabond),在法国也有一定影响。
    五、最近二十年
    从上世纪九十年代至今,法国对中国古典诗歌的研究在学术上表现出青黄不接的态势,总体上呈现下滑的趋势,但少数资深学者仍有佳作问世。
    二十世纪九十年代初,华裔学者程抱一出版了一本名为《水云间:中国诗歌新译》(Entre source et nuage: la poésie chinoise réinventée)的著作。本书与1977年他早先出版的《中国诗学》这两部作品,后者偏重理论阐述,前者是其理论的实践成果。《水云间:中国诗歌新译》以张若虚的《春江花月夜》作为开篇,选取了李白、杜甫、王维、孟浩然等18位唐宋名家的著名诗篇,还用较大的篇幅介绍了冰心、冯圣、穆旦、艾青等7位中国现代诗人的作品。《中国诗歌新译》只有少量的诗篇附有注解,译文风格清新自由,更适合法国读者对中国古典诗歌的欣赏和理解。令人叫绝的是,书的末尾,身为画家的程抱一分别用汉语和法语手抄了十六首中国古典诗歌的原作和译文。他的中文字体飘逸洒脱,法语译文的圆形体书龙飞凤舞,两者遥相呼应、和谐划一,如同一副引人遐想的诗书画,使读者读来身临其境,将中国古典诗歌的神韵得到了更好的理解和领悟。
    九十年代中期,著名汉学家吴德明酝酿多年的呕心力作——《古代中国的爱情和政治:一百首李商隐的诗》(Amour et politique dans la Chine ancienne: cent poèmes de Li Shangyin)出版。这部作品不但译文精美确切,还附有惊人数量的注释和评论。作者以一种深入浅出的方式,阐述了诗文的背景、内涵乃至文学价值,使李商隐的作品读来不再那么令人费解和深奥隐晦,显示出吴德明对中国古典诗歌研究的深厚功力。
    2000年,让-皮埃尔·迪耶尼的《曹操的诗》(Les poèmes de Cao Cao)问世。作者在引言中从出身、功绩、文学才能等方面,将曹操与古罗马帝国的无冕之王恺撒做了大胆对比,并将其称为中国的恺撒。迪耶尼以《宋书乐制》、《文选》、《玉台新咏》和《乐府诗集》四本书为蓝本,收录了曹操《短歌行》、《观沧海》等24首著名诗篇,分成政治、消遣、抒情、摘录四个章节,并借鉴和选用了前人精辟的注解和评论,是法国国内对曹操及其诗歌作品进行全面介绍和评述的一本不可多得的专著。
    最后需要指出的是,近二、三十年来,散布在法国各大期刊杂志上有关中国古典诗歌的研究论文,以及一些法国著名大学和研究部门举办的相关学术研讨会,对推进中国古典诗歌在法国的传播也具有积极的作用和较高的研究价值,同样值得引起我们的重视。
    1972年12月在巴黎新索邦大学(巴黎三大)举行的一次堪称法国历史上最高规格的中国诗歌翻译研讨会(Colloque sur la traduction poétique)值得我们的关注。会议由法国大汉学家艾田蒲(René Etiemble,中译名又作安田朴)主持,保尔·戴密微准备素材,吴德明、程抱一、让-皮埃尔·迪耶尼等众多具有丰富中国古典诗歌翻译经验的汉学家以及一些诗歌爱好者出席。与会者就李白《独坐敬亭山》、《山中问答》和敦煌曲《望江南》三首不同类型的诗进行了逐字逐句的翻译和推敲,讨论异常热烈。会议的发言被详实地记录并整理出版。时至今日,研讨会的记录仍对后辈学者启发良多,是一篇有关法译中国古典诗歌翻译技能和实务的经典之作。
    另外,在法国各大期刊杂志中发表的,有代表性的中国古典诗歌研究文献,如吴德明1970年在《亚洲报》(Journal Asiatique)上发表的《几本中国诗集》(Quelques anthologies de poésie chinoise);米里

上一页  [1] [2] [3] [4] 下一页

 
  | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 |  
Copyright 2006-2009 © www.lsqn.cn All rights reserved
历史千年 版权所有