用户名: 密码:
会员中心 在线投稿
| 网站首页 | 中国历史 | 世界历史 | 历史名人 | 教案试题 | 历史故事 | 考古发现 | 历史图片 | 文化 | 社会
相关文章    
您现在的位置: 历史千年 >> 文化 >> 文化研究 >> 正文
美国轰炸中国大使馆炸出…
美日印军演欲对中国“东…
中国男色的花开花落
中国第一部男色电影
中国仁义的富商从古至今…
网友坦言中国联通WCDMA…
当中国人的谋略演变为耍…
台湾若想得通 中国当局…
中学课文在以极尽妖魔化…
中国的文化背着“另类”…
最新热门    
 
中国散文翻译的新收获——喜读张培基教授《英译中国现代散文选》

时间:2009-8-17 11:31:54  来源:不详
screens of primitivesimplicity. Inside the walls are residents gardens withdense groves of tall bamboos as well as soft sounds of nature. Inspring, beautifulpeach and apricot blossoms atopthe walls, like graceful girls waving their red sleeves,willsway hospitably to beckon pedestrians. )在这几句田园诗般的散文里一连用了五次“重叠”的修辞手段——“斑斑驳驳”“串串”“森森”“细细”“娉娉婷婷”,译起来颇不容易。英文里,固然也有如“long long ago”、“very very glad”等单词重叠的用法,但决不如中文字词重叠现象那么普遍,在中译英时往往只好“割爱”,另辟蹊径。译者的这段译文没有拘泥于“叠字”形式上的对译,而是着眼于大局,有意把“叠字”韵味分散或转移到相关的词语中去,追求译文总体效果,用了“淡化”或“简化”的处理方法,十分得体。译者把鲁迅《螃蟹》中螃蟹“觉得全身太硬了”不译为Finding his whole body stiff而译为Finding himself stiffall over;把螃蟹“身子还软”不译为with his body still being soft而是译为with his new shell still being soft——处处表现了一位翻译家深思熟虑、反复推敲、技高一筹的严谨治学态度。
  《英译中国现代散文选》中廖承志《致蒋经国信》一文原为新华社电讯稿,现经张先生重译,在内容和文字准确性方面均有大幅度提高。例如,“世交深情,于公于私,理当进言”原译文为Considering both the public interests and ourclose friendship which has lasted for generations, I re-gard it as my duty to offer some advice which I hope youwill consider carefully.”重译为“In view of the public andpersonal concerns as well as the long_standing deepfriendship between our two families, I feel duty_bound tooffer you a word of advice for careful consideration.——原译文中没有译出“于公于私”中的“于私”的内容;原文中所谓“世交”并非“祖祖辈辈”(for generations)实则只是始于双方的父辈。重译后译文不仅修正了其中的错误而且全句显得严谨。在好多情况下,原文从字面上看,似乎也无可非议;但一到张先生那里就很难“通过”。如“夜长梦多”原译为A long night is fraught with dream;但张先生却认为这“夜长梦多”含有“节外生枝”之意,其中的“梦”实为“恶梦”,因此,将其重译为“A long night invites bad dreams.”;又如,“事虽经纬万端,但综观全局,合则对国家有利,分则必伤民族元气”原译为Though the matter

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] 下一页

 
  | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 |  
Copyright 2006-2009 © www.lsqn.cn All rights reserved
历史千年 版权所有