用户名: 密码:
会员中心 在线投稿
| 网站首页 | 中国历史 | 世界历史 | 历史名人 | 教案试题 | 历史故事 | 考古发现 | 历史图片 | 文化 | 社会
相关文章    
您现在的位置: 历史千年 >> 文化 >> 文化研究 >> 正文
美国轰炸中国大使馆炸出…
美日印军演欲对中国“东…
中国男色的花开花落
中国第一部男色电影
中国仁义的富商从古至今…
网友坦言中国联通WCDMA…
当中国人的谋略演变为耍…
台湾若想得通 中国当局…
中学课文在以极尽妖魔化…
中国的文化背着“另类”…
最新热门    
 
中国散文翻译的新收获——喜读张培基教授《英译中国现代散文选》

时间:2009-8-17 11:31:54  来源:不详
was as complicated ascould be, an all_round view of the situation would showthat cooperation is beneficial to the country and nationwhile division is detrimental to them,这好像在给精辟的颇有点古风的原文做注释,显得苍白无力,未能用简练的手法表达出原文后半部的排比结构和韵味,可经张先生一改原文的“气势”就出来了,请看——Complicated as the matterwas, an overall view of the situation will show that unit-ed, the country and the nation benefit; divided they suf-fer。又如,“双方领导,同窗挚友,彼此相知,谈之更易”原译文为It would be easier to talk the matter over whenleaders on both sides used to be schoolmates and closefriends who know one another well,若将其再回译成中文时将产生歧义。该译文似乎在说“当他们曾是同学……时谈起来更容易些”,时间空间的定位不妥,逻辑混乱,不仅没有原文的味道而且成了个费解的句子,而张译则别有洞天:Leaders from both sides will find it easier to talk thematter over since they know each other well, having for-merly beenschoolmatesand close friends.——句子明白如画,其中关联词since用得恰到好处,既表示原因又表示时间,使译文紧凑严密无懈可击。
  李大钊的《艰难的国运与雄健的国民》一文为《英译中国现代散文选》开宗明义第一篇。它既是政论又是气势磅礴的文学作品。文白夹杂颇不好译。能把李大钊的这篇文章很大气地译介给国际友人无异向他们推荐一本中国近代革命史。张先生把标题译为National Crisis VsHeroic Nation,不仅读起来朗朗上口、铿锵有力而且确切地译出了原文的精神实质。原文“艰难的国运”的提法较为含蓄,这符合于中文适应性强,富于模糊性思维的特点,而National Crisis则较为直白,但气势不凡,与Heroic Nation并行不悖、相得益彰,造成一种檄文的态势,既忠实于原文又是对原文的一种再创造。译者将“中华民族现在所逢的史路,是一段崎岖险阻的道路”句中“史路”、“道路”这两个齐脚词合二为一的译法也给人留下了很深的印象。这充分反映了译者在处理“神似”“形似”关系时如果“鱼与熊掌不可兼得”,他更重视“神似”——The Chinese nation is confronted now with arugged and dangerous section of its historical course;同样,他对“奇绝”“壮绝”等齐脚词的译法也很得体,把两者结合起来,统一起来,译为Nevertheless, there is also in thissection a spectacle of enormous magnificence (“在这一段道路上,实在亦有一种奇绝壮绝的境致”)。
  总之,《英

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] 下一页

 
  | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 |  
Copyright 2006-2009 © www.lsqn.cn All rights reserved
历史千年 版权所有