|
|
|
试析旅游资料汉译英应把握的几个基本要求 |
|
时间:2010-12-13 12:24:36 来源:不详
|
|
|
英语的表达习惯,译得很到位。
还有因为汉语历史悠久,典籍丰富,“用典”几乎已成为中国文化人的第二天性。但由于英美文化的个体主义传统,现代英语的大师们毫无例外地反对使用“陈词滥调,英国散文家&;rge Oiwell在1946年的著名文章)出了四大类“形象陈腐”、“含义不准”的陈词滥调,如militates gains,中文里的引经据典在外国人看来似乎是画蛇添足,简洁明快、逻辑严谨更符合外国读者的习惯。 再则中文喜欢使用华丽、谊染的修饰词及夸张的语言,这对中国少心农说是习惯了、可接受的,但在外国人看来是重复、用词多余,没有实际意义,易引起反感,他们乐于看到朴素具体的用词。在When Woxrk Collide一书中,Iauren end Dmecam slues iraenae word, be it adiective or verb, you than addclutter. You sap the word of its strength. (hive ywr have clesen a powerful word, yrou moat tztiet it to eland。 二、考虑西方人的思维方式与中西文化差异 我国历史悠久,独具特色的中华文化源远流长,自然景观不少,其中大部分又含人文景观,它们往往与我国历史事件、名人轶事、典故传奇等密切相关。了解中国文化是外国旅游者的重要目的之一,因此旅游汉译英要以中国文化为取向,尽量保留中国文化信息。但是,事实上旅游资料原文不是专门为外国人写的,而是为具有大致相同文化背景的本国人写的。中西文化差别必然反映到旅游景点汉译英中来,原语读者一看便知的东西,译文读者可能完全不懂。因此,原文的信息量对于源语读者和目标语读者来说是不同的,对前者较多,对后者较少,甚至空缺。所以,在旅游景点的介绍中,文化信息量上的差别很大,这对旅游汉译英提出了特殊要求,不要依葫芦画瓢,需要译者进行有效的创造性的文化信息处理,适当加以解释、增补、删减或改译。有时差别太大,译者还必须重组原文。因此,译者不必追求译文在语言形式上与原文对等,而应根据中外民族之间的文化、思维习惯、历史差异,力求译文与原文蕴含的意义和功能相应。换言之要以目标语读者为对象阐释原语,考虑旅游者的国情和审美、价值观念例如有这样一段对西安附近“八水”之一的“伴河”的描写: 在我国最早的典籍中,即有关这条河的记载。尚书禹贡:“漆沮既从,伴水故同”,诗经大雅:“洋水东注,维禹之绩”,说明伴水在远古就是一条著名的河。 上面的文字引经据典,无非是想证明洋河的悠久历史。但是,所引的汉语文字对大多数中国人来说都难以明白,更何况外国游客?一般来说,外国游客除了对自己的国家有所了解外,对其他国家知之甚少。纵然译者费九牛二虎之力将引文的来龙去脉及其意义在英语中交代清楚,效果又会怎样?不如省些力气,根据英语的行文习惯作些灵活处理: Remrde about thin rive found ev w in the earliest C.hineae ae;cs. 上一页 [1] [2] [3] [4] 下一页
|
|
|
|