用户名: 密码:
会员中心 在线投稿
| 网站首页 | 中国历史 | 世界历史 | 历史名人 | 历史教案 | 历史故事 | 考古发现 | 历史图片 | 文化 |
相关文章    
您现在的位置: 历史千年 >> 文化 >> 文化研究 >> 正文
乡镇旅游开发工作总结范…
试析《乐章集》中人性意…
试析红塔区文化信息资源…
试析建筑设计对当前文化…
试析文化信息资源共享工…
试析文化信息网格研究
试析四川文化信息网站建…
试析全国文化信息资源共…
试析商务广告翻译中文化…
试析社区乡镇“共享工程…
最新热门    
 
试析旅游资料汉译英应把握的几个基本要求

时间:2010-12-13 12:24:36  来源:不详
; which proves that the Feng River has bow  well-bgown emiem,
    而且,旅游翻译不同于官方文献、经贸合同、法律文书等的翻译力求谴词造句严谨准确,最充分、最客观地体现原语的信息与语言风貌。旅游翻译具有很强的公关性,要通过对景点的介绍,激发人们的旅游兴趣,目的是通过传递信息吸引旅游者。基于文化信息量在中外游客中的差异,以及旅沉矽卜宜公关性的考虑,英译旅游资料时,译者要从译文读者的角度出发,用英语中约定俗成的语言和形式进行创造性翻译。
    三、符合英文行文习惯与表达方式
    旅游资料汉译英时,译者不可只研究原文闭门造车,还应遵循英文的行文习惯与表达方式。下面看几则中英文旅游解说词,对于它们在语言表达及文化信息方面的差别进行比较。下面两例是美国独立公园及黄石公园的旅游简介。
    (1)  IxdepI National  Historical  pak.  in wntown ( Called "Cetrter City" ) .  Philadelphia.  is oftw referredto ae the biz<6plsce d’ our native. At the park,  viatms~see the,en imerraticnal eym6o fieedom. and lndepetderrRHall, a World  Heritage  Site~both  the  Declaration  d’ludependwCe and the U. S. Cvestitution~Qeated. In additive,the  perk  interprets~and the lives of the divecae populatiw dining years whw P6ilad 6ia wa UnitedStates from 1790 to 1800.A eectiw of the park where Benj~Fnmklin’ s home aae eDOOd is dedicated m teaching abom Fn3nklin’。Tile and a}mp}ehmeNa.Spanning aj,thepack Las about 20 buildings open to the public.

    (2) M wnet mouotaha wadLad with clean water std air,Yello sly bear std wdf,  and l and elk. It is the Gmeter Ye11m ane Fuoeyetem, ateJthe  hugea  irdeLt temperate sea the planet.
    以上两例是美国“世界文化及自然遗产”景点,例(1)属人文景观,例(2)是自然景观。从这两例我们可以看出英文旅游景点介绍的语言特点:简洁明了,多写实,多概述;语言平实,无夸

上一页  [1] [2] [3] [4] 下一页

 
  | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 |  
Copyright 2006-2010 © www.lsqn.cn www.lsqnw.com All rights reserved
历史千年 版权所有