|
|
|
试析旅游资料汉译英应把握的几个基本要求 |
|
时间:2010-12-13 12:24:36 来源:不详
|
|
|
张与谊染;逻辑性强,主次分明;表达方式多是开门见山。 再看我国育岛海滨景色介绍: “烟水苍茫月色迷,渔舟晚泊栈桥西。乘凉每至黄昏后,人依栏杆水拍堤。”这是古人赞美青岛海滨的诗句。青岛是一座风光秀丽的海滨城市,夏无酷暑,冬无严寒。西起胶州湾人海处的团岛,东至捞山风景区的下清宫,绵延多华里的海滨组成了绚烂多彩的长轴画卷。 从上几例我们可以看出中国人在写事状物时喜欢引用名人名言或古诗,旁征博引加以验证,中国读者读了会加深印象,并从中感受到艺术享受。中文介绍详尽而全面,多细节描写,通过采用修辞手法使语言意思迂回婉转;西方人直白,逻辑性强,结构严密,往往对汉语曲折的表达方.式感觉烦琐。 如果译文由于盲目地忠于原文而显得冗长生硬,会让读者困惑不解,因此在旅游景点汉译英中,要重视英汉两种语言的行文习惯差异,要采用读者所喜闻乐见的语言形式译出来。下面一例是例(3)的英译文: gdeo ie a beautiful maaml city.It ie not hot in stdrat cold in korlongLine begins from "ISan Island a the west end to Xiat Goug Woum at the seat end. 以上译文删除了古诗全部,但不影响译文读者对原文的理解。况且旅游汉译英不宜过长,要简洁明了,才符合外国游客的口味。外国旅游者阅读旅游资料,是想扩展知识、增加趣味、娱乐休闲,而不是为了考古和研究历史与民俗。所以译者对于原文中详细的专业性介绍和华丽的词藻,可以适当删减或只做概述。 总之,旅游资料汉译英译者的态度应该是既忠实于原文又不拘泥于原文,译者的自由度相对较大;要坚持从译文读者的角度出发对原文文化信息进行有效处理,向他们推介中国文化,因此要对原文进行必要的整合,对原文不符合译语习惯的地方进行改造,尽力让译文读者不费力地接受旅游信息,吸引更多外国游客。上一页 [1] [2] [3] [4]
|
|
|
|