用户名: 密码:
会员中心 在线投稿
| 网站首页 | 中国历史 | 世界历史 | 历史名人 | 历史教案 | 历史故事 | 考古发现 | 历史图片 | 文化 |
相关文章    
您现在的位置: 历史千年 >> 文化 >> 文化研究 >> 正文
试析WMA:中国文化产业的…
试析当代中国文化转型的…
试析典籍英译与文化意识…
试析“温情与敬意”的大…
试析韩剧热见证中国文化…
试析从中国文化失语症反…
试析发展中国文化产业提…
试析妇女为本——反家暴…
试析安徽省城乡信息化水…
试析从跨文化交际中的文…
最新热门    
 
试析从《中国文化与基督教的冲撞》译瑕看翻译的难度

时间:2011-01-19 01:15:17  来源:不详
《读通鉴论》卷三,第77页)是“鬼神”,而不是“灵魂”。英文用“spirits”表示“鬼神”是可以的,但译者不查王夫之原文,直译为“灵魂”,是不对的。如前所说,“灵魂”在原著中有特定的含义,用在王夫之口里就容易产生概念上的混乱。
    接下来“王夫之解释说,最大的错误给予一种无法深知和秘密的方式……什么人忘记了天地就是一个傻瓜;但什么难使天成为其主人,他就是一个野蛮的人。”原书是直接引语,中译文改为间接引语,只照字面翻译过来。按原书第69页为:" Wang Fuzhi ex-plains:‘The greatest errors begin in an undetectable and subterranean fashion……Whoever forgets Heaven is a fool , but whoever makes it his master is a Barbarian’.”英文(据以译出的中文)第一句语义不明,估计应是王夫之《周易外传》“大过之初,阴小处下履乎无位,其所承者,大之积刚而过者也”意译加揣译。后一句则显系“忘天者禽,主天者狄”。(《周易外传》第189 ,190页)“大过”是《周易》第二十八卦名,现在成了“最大的错误”,据国学老师的观点:“这是望文生义”。至于“禽”成了“傻瓜”,是英译的问题;而“天”成了“天地”则是中译的问题了。“狄”在这里笼统地译成“野蛮人”也欠妥当。按《礼》云:“北方曰狄”,显然“狄”是北方一个种族。虽然它是有不开化的意思,但若以拼音译之,再加上注解,或更忠于王夫之的本义。
    谢和耐的英文原著引用这些话是为了解释王夫之认为事天之仪不可少,也不能过头。过了头就是媚天以利己,反而是对天的不敬了。按王夫之诊释“大过”之宗旨:“圣人之事天也,不欲其离之,弗与相及则取诸礼也;不欲其合之,骤与相及,则取诸量也。”又说:“郊祀之典礼至矣哉,不敢昧之以远于禽,不敢主之以远于狄,合之以理,差之以量。圣人之学《易》,于斯验矣。”对待天的态度要适度,而利玛窦以天为主,称为“天主”,太过了,因而“归于狄而已矣。”他认为“大过·初六”这一卦就是要恭敬谨慎而不过头,“慎之至而已矣”;“大过之初六,克肖之矣。”因此“大过”不应译为“最大的错误”。曾成先生认为:“英译本有责任,中文译者多查查书,也会发现问题。”
    三、体会及启示
    关于翻译的难处,近代以来的大翻译家都有过表述。梁启超曾说,翻译是一件很难的事情。严复也提出翻译要实现信、达、雅三义,但要三者并得确实很难。翻译学术著作,本身就是一项学术研究工作,因为译者首先应对这一学科有所了解,有些问题一时弄不准或弄不通的,还需不厌其烦地查阅资料,反复推敲。
    目前书店里陈列的译著林林总总,但却经常听到读者的抱怨,说很多译著是粗制滥造。有些人过去总是天真地认为,只要外语好,再加上一本字典,翻译便是一件很轻松的事。殊不知翻译是需要译者在中外文上都有一定文字功底的。正如宋代大诗人陆游所说的:“汝果欲学诗,功夫在诗外。”要想做一名好的译者,眼睛就不能只盯着外语不放,如果对本国的语言文字,尤其是本国的文化一窍不通,做起来必然是事倍功半。
    阅读巴金译鲁多夫·洛克尔的名著《六人》,给人以重要的启示。译著最后在署名时用了“巴金试译”四个

上一页  [1] [2] [3] [4] 下一页

 
  | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 |  
Copyright 2006-2010 © www.lsqn.cn www.lsqnw.com All rights reserved
历史千年 版权所有