用户名: 密码:
会员中心 在线投稿
| 网站首页 | 中国历史 | 世界历史 | 历史名人 | 教案试题 | 历史故事 | 考古发现 | 历史图片 | 文化 |
相关文章    
您现在的位置: 历史千年 >> 文化 >> 文化研究 >> 正文
浅析文化移情能力与跨文…
浅析乡土文化意识对当代…
浅析历史感:编辑不可或…
浅析中西文化对比的方法…
浅析外语教师多元文化意…
浅析中西方文化差异对建…
峥嵘高论 浩荡奇言——…
浅析屈原的文艺思想
浅析文化全球化背景下中…
浅析人力资源管理案例教…
最新热门    
 
浅析非英语专业研究生英语交际能力的跨文化因素影响研究

时间:2011-04-23 11:21:25  来源:不详
                  x  x
  其次,研究生英语写作中的主要问题是:中心思想模糊不清、模棱两可。突出表现是表达观点喜好“中庸之道”,既说优点,又说缺点,而对于自己的观点阐述甚少。即便阐述自己观点时,受集体主义价值观影响,也容易出现假话、套话。最后,受母语文化影响,研究生在写作中讲究表现形式和文辞的华丽,喜欢堆砌华丽的辞藻,显得拐弯抹角,违背英语简单、凝练的习惯。在写说理性文章时,受汉语政论文体的影响,文章多主观论断而少事实依据,多慷慨陈词而少逻辑推理,语气措辞强烈,should, must等过于强硬的词频繁出现,这恰是英语写作的大忌。英文一般采取委婉的句式陈述自己观点,更注重实证,多理性,行文中多科学的逻辑推理,以事实说话。由于不遵从文化规约,研究生英语作文的交际效果大大降低。

  2. 4跨文化因素对策略能力的影响
  策略能力指能运用各种交际策略(communica-tive strategies)去应付和解决由于外在交际或其他方面交际能力欠缺所导致的交际困难,或者运用它们来提高交际效果。高水平的策略能力表现为能选择恰当的策略,妥善应对交际困难,而这很大程度上取决于外语学习者对中英文化差异的敏感程度和熟悉程度。Bialystok将交际策略分为以母语为基础的策略(Ll-based strategies)和以二语为基础的策略(L2-based strategies),并通过研究发现前者的交际效果最差,几乎总是导致部分或完全理解障碍,而后者的交际效果最好,对理解很有帮助;善于将第二语言水平与灵活选择策略的能力相结合的学习者为最佳策略使用者。影响策略能力的最根本原因就是外语交际的跨文化性。文化因素对研究生策略能力的影响尤其体现在翻译方面。如果学生对汉英文化了解不够,或者阐释不够,就容易误译,达不到交际效果。如在翻译“我属鸡。我从来不吃鸡。鸡年是我的本命年。”时,有的研究生将其直译为“I be-long to the rooster. I never eat chicken.  The Yearof the Rooster is my luck year.”。译者直接把母语转化为英文,别说外国人,就是中国人自己恐怕也难解其意。首先,西方民族文化中没有以动物配属人的出生年份的习俗,因此对于句中的“属鸡”、“鸡年”和“本命年”所蕴含的文化内容是无法理解的;其次,学生在翻译时选择了以母语为基础的策略,望文生义,对这些词语的指称意义没有明确译出,其内含的纪录片也模糊不清。要准确翻译该句,译者首先要弄清楚中国的生肖文化是怎么回事儿,然后还要在翻译时考虑到英语本族语的接受度,对空缺的文化部分详加解释,才能达到传播中国文化的目的。该句的正确译文应是:I was born in the Year of theRooster,  I  never  eat  chicken.  The  Year of  theRooster will bring&

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] 下一页

 
  | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 |  
Copyright 2006-2011 © www.lsqn.cn   All rights reserved
历史千年 版权所有