用户名: 密码:
会员中心 在线投稿
| 网站首页 | 中国历史 | 世界历史 | 历史名人 | 教案试题 | 历史故事 | 考古发现 | 历史图片 | 文化 |
相关文章    
您现在的位置: 历史千年 >> 文化 >> 文化研究 >> 正文
20世纪炎黄文化研究的考…
教师生态文化研究:教师…
文化研究:台湾文学研究…
引领科举文化研究热潮展…
加强党内文化研究 开辟…
文化研究与批判传播研究
从文化研究的内外部身份…
文学:从文化研究到都市…
叙事学的文化研究与审美…
林语堂的民族形象建构与…
最新热门    
 
文化的翻译

时间:2011-11-3 9:14:52  来源:不详
思想、婚丧嫁娶中的应用,其他几个方面在音译法一览表中一并给出。
  
  (一)音译法在《京华烟云》人(地)名中的应用
  《京华烟云》原文中人物众多,各有特色。即便是丫鬟仆人,也刻画得有血用肉。小说刚开始,林就介绍了一些音译人物的读音、解释,帮助西方人士理解书中角色和人物之间的关系。书中提到的地名无数,由北平到杭州,从天津到泰山。林在描述这些富含中华文化的人名、地名时,多采用音译,音译加意译,或者是音译加注释,当然也有意译、意译加注释的手法。试看几例:
  
  这四个例子中,人名“Lotung”,“Lota”,“Yao”是典型的音译;“Kuanyin,or Goddess of

Mercy”是音译加意译,“MoyapEi,a big rock withTang inscriptions”是音译加注释。也都是译界常说的“translation couplet”。
  
  (二)音译法在《京华烟云》道教思想中的应用
  《京华烟云》中,宗教思想俯拾皆是。庄子的道教思想贯穿小说始末。前世来生,命中注定的佛教[注: 佛教由古印度的释迦牟尼(被称为佛陀)在大约西元前6世纪建立,与基督教和伊斯兰教并列为世界三大宗教。-fojiao]理念随处可见。道教起源于中国,具有浓厚的中华文化色彩;佛教虽然起源于印度,但在传人中国以后,得到发展壮大,深厚的儒家思想[注: 儒家思想,又称儒学、儒家学说,或称为儒教但并非指宗教,或以其为宗教而称之为儒教。儒家思想奉孔子为宗师,所以又有称为孔子学说,]丰富了佛教,因此中国的佛教带有自己的文化特色。林先生是如何处理这两种宗教,传播自己的信仰?试看几例:   
  这几例中,道教“Tao”、庄子“chuangtse”都运用了音译,将庄子关于世界的哲理用英文表达出来。林用流畅的语言指出了道教强调自然规律;佛教注重因果报应。两者都要求人弃恶从善,体现得是中华文化的精髓——与人为善,尊重规律,强调和谐,道教精髓的思想在他的笔下自然流露。
  
  (三)音译法在《京华烟云》婚丧嫁娶中的处理
  小说中的婚丧嫁娶,场面宏大,毕竟姚、曾都是大户人家。越是大户人家,婚丧嫁娶的仪式越是传统,越能够体现悠久的中华风俗文化。试看一例:   
  林先生处理婚丧嫁娶,多数用得是直译。个别用的是音译,比如这里的“tsunghsi”,以及它的解释“or confronting an evil by a happy event,inshort,having the wedding while the boy was ill”,这里对“tsunghsi”有两种解释,就是“translationtriplet”。其实,客观的场面描述,不正是中华风俗文化的最好写照吗?!西方人士来到中国,偶然遇见现代式婚礼,往往无动于衷;如果遇到古典式的婚礼,八抬大轿、高头大马,一般都会驻足观瞧,止步流连,中华文化才是他们兴趣所在,正所谓“大土才是大洋”,“地方的就是世界的”。
  
  (四)音译法在《京华烟云》中的运用分析
  Wordsmith Tools常被用来分析词语的出现频率,前后关联的词语,非常直观。笔者对《京华烟云》中的音译法进行了汇总,主要分析在人名、地名、宗教、方言与用语、婚丧嫁娶、拟声词、脏话等方面的运用情况。其实,音

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

 
  | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 |  
Copyright 2006-2011 © www.lsqn.cn   All rights reserved
历史千年 版权所有