用户名: 密码:
会员中心 在线投稿
| 网站首页 | 中国历史 | 世界历史 | 历史名人 | 教案试题 | 历史故事 | 考古发现 | 历史图片 | 文化 |
相关文章    
您现在的位置: 历史千年 >> 文化 >> 文化研究 >> 正文
20世纪炎黄文化研究的考…
教师生态文化研究:教师…
文化研究:台湾文学研究…
引领科举文化研究热潮展…
加强党内文化研究 开辟…
文化研究与批判传播研究
从文化研究的内外部身份…
文学:从文化研究到都市…
叙事学的文化研究与审美…
林语堂的民族形象建构与…
最新热门    
 
文化的翻译

时间:2011-11-3 9:14:52  来源:不详
译法不难识别。一般来说,音译大都[注: 元大都,或称大都,突厥语称为“汗八里”(Khanbaliq,即“可汗之城”,帝都之意。)。自元世祖忽必烈至元四年(1267年)至元顺帝至正二十八年(1368年),为元朝京师。]用到斜体。依照此法,先从整理好的Word文件中找出斜体部分,再用WordsmithTools单独进行分析,必要时人工干预,挑选出需要的音译部分;得出相关的结果。先举一例:拿“Mulan”来说,Wordsmith Tools分析的结果,词频为2103次,同时可以发现音译“Mulan”的解释“the elder girl”或者“Mulan(magnolia]was thename of a Chinese Joan of Arc”,所以“Mulan”的音译可以认为是有“translation couplet”;“KangYi”出现的频率只有1次,没有其他解释说明,因此“Kang Yi”的音译就仅仅是音译,而不是“translation couplet”。由于篇幅关系,每一部分只举一例(√表示此项有的;×表示此项没有)(详细信息将收录在项目后期的列表中)。
     
  此表仅是音译法在《京华烟云》中的一瞥。为什么有的人名、地名等文化特色词语,林氏没有采用音译,而是选用意译?或者同样的人名既用到了音译,也用到了意译。是作者本人的喜好,还是作者认为取决于西方人士对中华文化的熟知程度?考虑到有些人名、地名等音译部分可能重复,如何将音译的部分一一整理出来,做到精确统计?另外,上述分类是否合理?如何分类更加合适?这些都是下个阶段研究的主要任务。
  
  三、音译法背后的思考
  
  音译法在整篇小说中运用不太多,但在上个世纪三十年代,音译法并不受宠、异化翻译流行的年代,林向世界推介中华文化的意识可见一斑。现在,情况正好相反。只要是有关文化方面的翻译,言必称音译,音译几乎泛滥成灾。好像没有音译,文化就无法传播。比如“绍兴黄酒”,就有人建议直接译成汉[注: 成汉,十六国之一。西晋末年,秦﹑雍二州连年荒旱,略阳﹑天水等六郡賨人(见賨)和汉人等不得不流徙至梁﹑益地区就食。他们入蜀后,]语拼音“Shaoxing Huangjiu”,取代常用的“Shaoxing Wine”或者“Shaoxing RiceWine”。倘若通篇文章几乎全是中华文化特色词语,如果都用音译或者音译加注释,太多的信息,使得译语读者的阅读负担加重,影响阅读的流畅性;有时难免给人感觉:太多的音译还不如直接叫他们学习中文。音译法到底是文化词语翻译的法宝还是无奈,恐难一时定论。其中的纠结林先生早年也遇到过。
  林先生早年准备将《红楼梦》译成英文,介绍给西方读者。但《红楼梦》中文化因素众多,涉及中华文化的方方面面[注: 语出:孙中山 《民权主义》第五讲:“自己一方面要做驾驶的汽车夫,又一方面要做修理的机器匠,那是很麻烦的,是很难得方方面面都做好的。]:礼仪、称谓、饮食、谚语、中医药、官场众生相、婚丧嫁娶等。可以说《红楼梦》就是中华文化的一部百科全书。林氏多次尝试翻译《红楼梦》,始终不满意自己的译文。其中文化的翻译肯定与要不要音译有关。结果,亲自操刀,洋洋洒洒创作了一部类似于《红楼梦》的佳作《京华烟云》,其人物的复杂关系、情感纠葛不逊于《红楼梦》。但由于没有原文的束缚,用英文直接创作,所以有时反倒比

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

 
  | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 |  
Copyright 2006-2011 © www.lsqn.cn   All rights reserved
历史千年 版权所有