|
|
|
文化的翻译 |
|
时间:2011-11-3 9:14:52 来源:不详
|
|
|
将汉语译成英文来得顺畅、自然,可以规避许多看似“不可译”或者“暂时不可译”的文化因素,选择自己认为值得推介的文化因素。既便如此,通过上述音译实例,也可以看出在林氏在推介中华文化时,有着自己明确的主观意志。 对于当下的译者来说,认为文化不可译的悲观主义者,应当学习歌德[注: 歌德,全名:约翰·沃尔夫冈·冯·歌德(Johann Wolfgang von Goethe,1749年8月28日—1832年3月22日),]、施莱尔马赫、加塞特。尽管他们坚持原文的不可译性,但仍然孜孜不倦把自己的作品译成外文。国内外译界经常乐道“有能力的人,写作;没能力的人,翻译;不能翻译的人,写关于翻译的文章”。也希望这些悲观主义者不要成为只愿评头论足,而不愿躬体力行,亲自翻译几篇,向国外推介中华文化。对于那些文化翻译中言必称音译的译者来说,中国经典名作的翻译虽然迫切,中国人在国际舞台找回自尊的心情可以理解,但如何突破原文的羁绊,有选择地将音译法运用到文化的翻译中,把中华文化推介给西方,逐渐争取平等的话语权,林氏的《京华烟云》中的音译法或许会给我们一些启示。 [参考文献] [1]Lyons,John,Semantics,Cambridge:Cambridge University Press,1968:30. [2]左飚,论文化的可译性[J],上海科技翻译,1999,(2). [3]谢玲,文化差异与不可译性[J],广州大学学报(社科版),2004,(3). [4]马小麒,文化的不可译性[J],兰州交通大学学报(社科版),2005,(5). [5]黄碧蓉,文化的可译性限度[J],重庆大学学报(社科版),2005,(3). [6]杨才元,文化的可译性:一个相对的概念[J],扬州大学学报(社科版),2009(1)118—121. [7]Lin Yutang.Moment in Peking[M].BEIjing:Foreign Language Teaching and Research Press,1999. [8]张宏,文化的可译性-以《京华烟云》英汉平行语料库为例[J],作家,2010,(12). [9]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:75-76. [10]Hatim,Basil,Ian Mason.Discourse and the Translator[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:15. [11]Lin,Yutang.Moment in Peking[M].New York:The John Day Company,1939. [12]郁飞译,林语堂著,瞬息京华[M],长沙[注: 长沙市-长沙为湖南省省会,位于湖南省东部,湘江下游长浏盆地西缘。长沙市南接株洲市和湘潭市,西抵娄底市,北达岳阳市、益阳市,东挨江西省宜春市、萍乡市。]:湖南文艺出版社,1991. [13]林语堂著,京华烟云[M],西安:陕西师范大学出版社,2005. 上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页
|
|
|
|