|
|
|
 |
唐代对外交往中的译官 |
 |
时间:2009-7-24 13:47:11 来源:不详
|
|
|
“西凉府译官杨行实与来人赉三部族蕃书进之”[5](卷980,P11522)。开运元年(944年)正月,后晋“遣译语官孟守忠致书于契丹主,求修旧好”[19](卷82,P1086)。显然,后晋正朝的译官已经全然变为汉人了。
四
行文至此,本该结束了。但是,日本僧人圆仁在《入唐求法巡礼行记》描述了一个更为特殊的译语群体——“新罗译语”,很值得我们重视。据圆仁所记,唐在淮南节度使(治扬州)辖下的楚州(今江苏淮安县)以及淮西节度使辖下的泗州(今安徽泗县)置有新罗坊,专门用来居停新罗商人[20](P679)。其中楚州新罗坊内还设有新罗译语人。如《入唐求法巡礼行记》卷3记载:会昌二年五月廿五日,“楚州新罗译语刘慎言今年二月一日寄仁济书云”,会昌三年正月廿九日,“得楚州译语刘慎言书一通”,会昌四年九月廿二日,“作书付送楚州译语刘慎言及薛大使”等[21](P156、P159、P195)。从圆仁的记载来看,新罗译语不仅为入唐的新罗人提供翻译和接待等事宜,还在唐与日本的交往中起着不可或缺的作用。圆仁此行的使团中,第一舶上有新罗译语金正南,第二舶上有新罗译语朴正长[21](P2、P10、P24)。他们不仅担任语言翻译,且由于熟悉入唐东渡的路线,因而在航海行程中承担了咨询或顾问的角色[22](P1811)。船舶登陆以后,有新罗译语道玄筹划住宿,“令通事由”,并与押衙进行沟通[21](P56、P58)。使团行至楚州后,又有新罗译语刘慎言与当地政府接洽并疏通关系,安排住宿,保管行李,并随时探知朝廷信息。在得知武宗会昌灭佛的消息后,他及时通知圆仁等焚烧佛经论、文书、功德帧、幡盖及僧人衣物等[21](P197)。使团返回时他又打通关节、寻找船只、安排行程等。因此,从刘慎言等人在扬州、楚州、泗州等地的活动来看,新罗译语不仅保留了本民族的语言特色,而且还兼通日本国语和汉语,故而充当了新罗、日本与唐朝交往的中介。因为他们长期侨居东南沿海,对唐朝的官场、民情、社会风俗及地理交通甚为熟悉,所以在待人接物和立身行事上表现出更高的汉化程度。总之,新罗译语的设置,客观地反映了唐与新罗、日本频繁的政治、经济和文化往来,在唐代的对外交往中占有一席之地。 上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] |
|
| |
|