|
idhūlang, gool gorohon ni cilaku tokushan iyar // hagan halhalaju, dumda inu amasar uledegeju jigasu // kurugelekoi ki inu, cidhūlang kememui,, 这是用满洲文写的蒙古语,若还原成蒙古文,则: čidqulang, γool γoroqan i čilaγu toγosqan iyar qaγan qalqalaju, dumda anu amasar čidqulang 江河 溪涧 把 石头 砖 以 拦挡 抵御着 中间 的 口子 üledegejü jiγasu görögeleküi yi inu čidqulang kememüi,,[11] 留着 鱼 打猎 把 的 čidqulang 叫做 跟满洲文释文意思一致,是由之翻译来的。 明铎《音汉清文鉴》(1735)第三册,第十四卷,打牲器用类(juwan duici debtelin, buthašara de baitalara jaka i hacin)叶177a(格式依旧,但原书直写):[12] fakū鱼梁 用石绝水 留口子打鱼者
乾隆皇帝满洲汉文合璧《御制增订清文鉴》(1771)卷二十二,打牲器用类第二,叶33a: 读音清文意思读音 阿法 乌枯fakū,鱼 梁ioi liyang,
bira birgan be // wehe feise i // keme dalifi dulimba be angga sulabufi // nimaha 河川 溪涧 把 石头 砖 用 拦挡包围 护卫 当中 把 口子 留下 鱼 butarangga be, fakū sembi,,[13] 捕捉的 把 fakū 叫做 Fakū, 读做法阿-枯乌,意思是鱼梁(读做ioi liyang)。把河川涧溪用石砖拦挡包围起来上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... 下一页 >> |
|