问:据说在国外无论大众还是学者对《红楼梦》关注度不太高。
王德威:是。也不用太焦虑。在西方学院里对《红楼梦》关注当然有,稍微涉猎中国文学的学者、学生都会理解到这是重要的古典名著。但我要选择让初学者最容易进入的作品,可能首选《西游记》,热闹。洋人很难理解贾宝玉林黛玉两小孩闹恋爱,而且搞了一百多回,光人物名都弄不清楚。但《红楼梦》的经典性,我相信这几年在学院里越来越受重视。更何况《红楼梦》的翻译是英国最重要的翻译家大卫·霍克斯(DavidHawkes),翻得非常好,是一个经典。《红楼梦》所透露的深沉的文化繁复,无论是思想上,生活上,信仰上,伦理关系上,很难作为入门的东西。
问:但是像《堂·吉诃德》也是民族化的,有性情,有风俗,有骑士文化……为什么我们能读得进?像西方的书出了,《南方周末》、《三联生活周刊》等都可能有评介,为什么苏童余华莫言能够被《纽约客》评一次,都会成为新闻?这很滑稽。
王德威:我们不要高估英语读者阅读的能量和欣赏世界文学的意愿,他们有自己的局限。但你刚才点出了一个问题,文化交流上的确存在着不平等,这是上百年的老问题。西方的文化优势,也暗示了政治经济的优势,这个不得不去面对。但也不是一成不变。最近这些年中国热的兴起,学习汉语的人数激增,孔子学院受到欢迎,未尝不代表了一种新的看待中国的起点——不是结果。
哈金在英语语境里 “恰恰站在那个位置”
上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... 下一页 >>