“普度,动词,佛教用语,指广施法力,使众生得到解脱。” (第1063页)
从这个解释看,“普度”中的“度”是指“解脱”,“普度众生”就是“使众生得到解脱”,这个解释能讲得通。而按照“度”就是“僧尼道士劝人出家”的说法,“普度众生”就是“僧尼道士劝众生出家”,这就说不通了,如果再把“众生”理解成包括小狗、小猫等生命在内的话,“普度众生”是否意味着僧尼也要劝小狗、小猫去“出家”呢?
这样一来,《现代汉语词典》就在第338页和第1063页,硬生生地制造了一个矛盾,一处尴尬,“度”到底是让人“出家”呢?还是让人“解脱”呢?或者“出家”就等于“解脱”呢?
很显然,“出家”和“解脱”不是一回事,“出家”,重在形式上离开了家庭,去做僧尼或道士,而“解脱”,重在心灵上得到释放,精神上得到自在。“出家”未必得到“解脱”,而获得“解脱”也未必去“出家”,“在家”的大居士往往比新“出家”的小沙弥更洒脱,“出家”仅是形式,“解脱”才是目的,因此,“解脱”的说法要比“出家”更深刻。
对于“解脱”,词典是这样界定的:
上一页 [1] [2] [3] [4] [5] 下一页