p; 外语词中文译写的使用,在我国亟待规范。
“外语词一方面丰富了汉语的词汇,一方面在社会语言使用中出现以下问题:一是在外语词翻译成中文的过程中,译法不统一、不一致;二是机械照抄照搬外语词,随意性强,甚至在公文中夹杂使用。”教育部副部长、国家语委主任、外语中文译写规范部际联席会议召集人李卫红说。
对法国[注: 法国(La France),全称为法兰西共和国,现在是法兰西第五共和国,位于欧洲西部,与比利时、卢森堡、德国、瑞士、意大利、摩纳哥、安道尔和西班牙接壤,隔英吉利海峡与英国隔海相望。]著名城市戛纳的称法,现代[注: 时间名词欧美所指的时间跨度为:公元后1936年(1936 AD) - 公元后1968年(1968 AD)[现代汉语规范字典] 现今这个时代;我国历史分期上特指1919年五四运动到现今这个时期;有时也指]汉语词典上的标准发音是“jia na”,但是我国媒体约定俗成的读法是“ga na”,对此,中央电视台播音部主任、播音指导李瑞英也很无奈:“因为长久以来,民间对这个词的发音是‘ga na’,后来就约定发这个音。但是按理说,我们的播音是应该以字典上标注的发音为准。还有火车列次,究竟是读T53次,还是特53次,也要有个统一。”
“最新的现代汉语词典中也专门列出了外语缩略词的解释。如今,这些外语缩略词逐渐增多,不仅仅是英文词,还有一些拉丁词,甚至中文词,比如HSK(汉语水平考试),都已经越来越常见。普通人对于这些词的含义和读法都存在着一些困难,所以由一个专门的委员会对这些外来词进行整理和规范,确实有必要。”北京[注: 北京有着三千余年的建城史和八百五十余年的建都史,最初见于记载的名字为“蓟”。民国时期,称北平。新中国成立后,是中华人民共和国的首都,]语言大学语用学胡勇老师说。
上一页 [1] [2] [3] [4] [5] 下一页