在专家们看来,外语中文译写规范建立了多个部门间的联席会议制度,联手解决问题,非常有益于今后的规范工作。原语文出版社副社长、国家语委咨询委员会委员李行健说:“以前有一个刊物,刊名原来用的是简体字,但后来不知道为什么改成了繁体字,我们打电话给这个刊物说,他们的做法违反了国家语言文字法,他们根本不答理,照用不误。后来,我们把情况反映给新闻出版总署[注: z1.清总理各国事务衙门的别称。-zongshu],新闻出版总署一找他们,立刻就改过来了。这个例子虽然不是外文中文译写的,但说明了部际联系的重要性。”据了解,外语中文译写规范部际联席会议制度由国家语委牵头,教育部、中央外宣办、中央编译局、外交部[注: 外交部 (Ministry of Foreign Affairs)外交部,一般是指在一个主权国家里执行外交政策、主管外交事务的专门性机构。]、民政部[注: 中华人民共和国中华人民共和国民政部是中华人民共和国国务院负责社会行政事务的组成部门,成立于1978年5月。中华人民共和国民政部的前身是中华人民共和国内务部。]、广电总局、新闻出版总署、新华社、中科院等10个部门和单位,无疑使今后外语中文译写规范有了一个很好的工作平台。
以包容心态对待“洋词儿”
事实上,外语词的运用也是许多国家面临的共同问题。在古今中外的文化交流史中,语言文字间的相互渗透都是非常普遍的现象。汉语对其他国家的语言也有深刻的影响[注: 影响(之一)yǐngxiǎng【work in concert with;support by coordinated action】∶呼应;策应内外影响,同恶相成。],比如日语中到现在都还有许多汉字。“随着全球化的到来,国与国之间的交往日益密切,社会生活呈现多元化[注: 元化 拼音: 解释: 1.造化;天地。 相关词语 阿郑之化阿兹特克文化爱琴文化??化??化坐化资产阶级自由化做中元自化转化率自动化转化元甲形式化方法物化蜀中无大将?o廖化作先锋自动化生产转化糖状元花-]状态,外语词译写的规范问题是国际社会的共同现象。”商务印书馆副总编辑、编审周洪波说。
上一页 [1] [2] [3] [4] [5] 下一页