在北京外国语大学教授姚小平看来,一门语言吸纳和包容外语词是其生命力的表现。“一门语言生存下来,是竞争和自然选择的结果,其生存要看两方面因素,一是语言的使用人口,汉语目前是世界上使用人口最多的语言;二是语言要维持[注: 维持 拼音: wéi chí 解释: 1.维系;保持。 2.维护;帮助。 3.主持;保持。-weichi]一定的变异,兼容并包。这就是我们为什么一方面推广普通话规范汉字,一方面保护民族语言的原因。在英语的推广中,我们也看到了这种思路,英语抱着要成为世界语的目标,不再像最初那样强调伦敦音,而是承认世界各地人民正在使用的英语,如澳大利亚英语、美式英语、东南亚英语等等,将其称为Englishs,而不是English。汉语也是一门很有包容性的语言,历史上从希腊语中借鉴的葡萄,从日本语中借鉴的主义,从英语中借鉴的沙发等等,都很好地融放到汉语中。”
“语言问题既是发音问题也是文化问题,只从发音去解决并不全面。当前,我们正面临着文化的多元化,如果说这种多元化在我们的语言中没有留下痕迹,也是不可能的。而且在国际传播语境下,我们还面临着如何把汉语中的一些词汇规范地传播出去的问题。”李瑞英说。
“最新的现代汉语词典中专门列出了常用外语缩略词及其解释,一共是239个,我们估计每年产生的新词最终成为常用的大概也就几个,如此看来应该量不是很大,关键还是要建立起规范使用的意识和机制。”周洪波说。无疑,外语中文译写规范部际联席会议制度建立以及部际联席会议专家委员会成立,是一个良好的开始。
责任编辑:
林杏子
上一页 [1] [2] [3] [4] [5]