现今通行的中华书局简体本“二十四史[注: 《二十四史》是一部规模巨大、卷帙浩繁的史学丛书,全书共计3249卷,4000万字,从第一部《史记》至最后一部《明史》,共耗时1800余年,是世界图书史上的巨著。]”是在2000年发行的,而4年之前,即1996年,便由海南国际新闻出版中心率先出版了简体横排版的“二十四史”。简单对比一下中华繁体、传世藏书、中华简体3个版本的《南齐[注: 概述 网络小说《楚氏春秋》中国家名,其中共计出现西秦,北赵,东吴等4国,照地理位置推断,应为湖北荆州以西,秦岭以南的区域。]书》,发现一个大秘密:传世藏书本中录排的错讹处,中华简体本大多沿袭,而且错得一模一样。这些在中华繁体版原本正确的文字,何以因为改成简体本就“感染”变异?如果不是《传世藏书》“抄袭”了中华书局简体本,那只能解释为“巧合”,这样的“巧合”离奇得不可思议,现公诸于众,以博方家一乐!
笔者简单统计了一下,《南齐书》一书中,中华简体本“感染”传世藏书本的错讹多达100处以上。篇幅所限,现略举几例如下:
巧合之一:卷二十·列传第一 中华版第258页,第6行
【原文】后母寝卧,家人常见上如有云气焉。
【勘误】“母”应作“每”。
【按】家人常见“后”本人周身有如云气缭绕,而非“后母”。
底本[注: 底本是古籍整理工作者专用的术语。-diben]作“每”,中华本与传世藏书本均错成“母”。
A、1996版传世藏书本
B、2000版中华书局本
C、底本:百衲本原图
巧合之二:《南齐书》卷三十八·列传第十九 中华版第453页,第14行
【原文】董帅熊罴之士十有五
[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] 下一页