用户名: 密码:
会员中心 在线投稿
| 网站首页 | 中国历史 | 世界历史 | 历史名人 | 教案试题 | 历史故事 | 考古发现 | 历史图片 | 文化 | 社会
相关文章    
您现在的位置: 历史千年 >> 文化 >> 文化研究 >> 正文
谈中国古代文学批评理论…
简述外语教育中的功用主…
戏剧文学与道德文化关系…
古代文学教学与当代大学…
希腊神话与中国古典文学…
韩寒有望成文学大师
选房购房请注意楼盘风水…
选房购房请注意楼盘风水…
选房购房请注意楼盘风水…
村中贴满大字报:老人讲…
最新热门    
 
简述文学翻译中译者的双重性

时间:2009-11-16 12:11:28  来源:不详
e Nord).译有所为——功能翻译理论阐释[M].张美芳,王克非,译,北京:外语教学与研究出版社,2005.
  [9]谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,1999.
  [10]郑海凌.译理浅说[M].郑州:文心出版社,2005.
  [11]孙艺风.视角阐释文化——文学翻译与翻译理论[M].北京:清华大学出版社,2004.
  [12]许钧.译道寻踪[M].郑州:文心出版社,2005.
  [13]陈永国.翻译与后现代性[M].北京:中国人民大学出版社,2005.
  [14]刘宓庆.翻译与语言哲学[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.
  [15]蔡新乐.翻译的本体论研究[M].上海:上海译文出版社,2005.
  [16]许渊冲.译笔生花[M].郑州:文心出版社,2005.
  [17]查明建,田雨.论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J].中国翻译,2003 (1): 19-24

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] 

 
  | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 |  
Copyright 2006-2009 © www.lsqn.cn All rights reserved
历史千年 版权所有