|
|
|
试析典籍英译与文化意识——兼议《古文百篇英译》的文化传递 |
|
时间:2011-01-19 01:15:34 来源:不详
|
|
|
,同时又传递了不同经脉的内在含义,兼具简洁与明确。 3基于目的的文化意识 译者对具体的翻译目的的了解也构成其文化意识的一个部分。这个目的又可细分为:(1)较系统地介绍某方面的中国历史文化,这是多数典籍英译的现状,翻译策略上严谨多于灵活。(2)截取部分,借以说明某个问题,这类典籍翻译在外交翻译中更为常见。相比前者,后者最大的不同在于时间不允许译者对蕴涵的文化信息进行详细解释,因而上文提到的高效能阐释法同样适用于这类翻译。 据新浪网的报道,国务院总理温家宝2003年6月29日下午在香港出席CEPA协议签字仪式后的演讲中引用了晚清著名外交家、著名诗人黄遵宪的一首诗,深情祝愿香港,引起在场人士共鸣。诗文及外交部资深翻译家裘克安的译文如下: 寸寸河山寸寸金, 伶离分裂力谁任? 杜鹃再拜忧天泪, 精卫无穷填海心。 An inch of our land is worth so much gold, Who can stop the splitting of the national fold? The fabled cuckoo weeping blood at China’;woe, And the Jingwei bird filling the sea with pebbles un-told. 诗中蕴涵了两处典故,温总理引用此诗勉励港人“以杜鹃啼血之情,热爱香港,热爱祖国”,“以精卫填海之心去建设香港,去建设祖国”。裘克安的英译“以最少的加添译文(national fold, at China’ s woe)点明了国土和国难的意思”(裘克安,2004: 51),不愧大家之作。 近些年来,随着中西文化交流的增强,不仅中国领导人在外交场合频频引用古诗文,外国领导人在讲话中也多次援引一些中国古语,这就要求译者充分认识这类翻译的目的,不要为舍弃文化背景的介绍而迟疑,而应以连贯上下文、传递引语中核心的文化意义为首任。 3基于时代背景的文化意识—归化取向与异化取向 文化意识对典籍英译的影响是无处不在的,归化(domestication)与异化(foreignization)作为两种截然不同的取向一直为翻译界所关注,是归化还是异化,以笔者之见,这两种取向在典籍英译中并非完全对立,而是互为补充,从具体的翻译而论,归化还是异化往往取决于翻译所处的时代背景。上一页 [1] [2] [3] [4] [5] 下一页
|
|
|
|