用户名: 密码:
会员中心 在线投稿
| 网站首页 | 中国历史 | 世界历史 | 历史名人 | 历史教案 | 历史故事 | 考古发现 | 历史图片 | 文化 |
相关文章    
您现在的位置: 历史千年 >> 文化 >> 文化研究 >> 正文
试析WMA:中国文化产业的…
试析当代中国文化转型的…
试析“温情与敬意”的大…
试析韩剧热见证中国文化…
试析从中国文化失语症反…
试析发展中国文化产业提…
试析妇女为本——反家暴…
试析安徽省城乡信息化水…
试析从《中国文化与基督…
试析从跨文化交际中的文…
最新热门    
 
试析典籍英译与文化意识——兼议《古文百篇英译》的文化传递

时间:2011-01-19 01:15:34  来源:不详
clean and tidy,粗略一看,仿佛没什么错,实际却与原文内涵相悖。
    对于古籍中出现的某些专有名词或是让一般读者费解的句子,译者从读者的需要出发,既提供了字面意义,又通过夹注提供了文化含义,如“不及黄泉,无相见也(《郑伯克段于郡》: 2 )”译为“I will not see you again,till I reached the yellow spring(i. e.,till I am dead , and under the yellow earth ) "。对于古籍中涉及到的篇幅较长的文化背景,译者则以篇末注的方式来释疑解惑,如594页上关于五行与四季、五行与五方几五声与四季、十二音与十二月的注释,为读者大大拓宽了视野。
    《古文百篇英译》中的译作大多能较好地实现语言与文化的双重传递,但某些译文还有改进的余地。例如:
    (1)忽逢桃花林,夹岸数百步(《桃花源记》:395)
Suddenly he came upon a grove of peach trees in blossom.  They   lined  the  banks  for  several  hundred paces.
    (2)邹忌修八尺有余(邹忌讽齐王纳谏:257)
    Zou Ji,the Prime Minister of Qi,was over eight feet tall古汉语中的“步”是有特定意义的,即“一步相当于五尺”,与“pace”的长度相差甚远。第二例中的“尺”也不等同于“foot",战国时代的一尺约等于0.23米,所以翻译时不如采取音译加注的方式来实现文化信息的传递。造成以上错译的根本原因是译者文化意识的缺陷。翻译过程中语言可以转换,但文化特色不宜改变,因为读者之所以要读中国古籍译著,目的之一就是要领略中国古代文化。

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] 

 
  | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 |  
Copyright 2006-2010 © www.lsqn.cn www.lsqnw.com All rights reserved
历史千年 版权所有