|
|
|
试析典籍英译与文化意识——兼议《古文百篇英译》的文化传递 |
|
时间:2011-01-19 01:15:34 来源:不详
|
|
|
clean and tidy,粗略一看,仿佛没什么错,实际却与原文内涵相悖。 对于古籍中出现的某些专有名词或是让一般读者费解的句子,译者从读者的需要出发,既提供了字面意义,又通过夹注提供了文化含义,如“不及黄泉,无相见也(《郑伯克段于郡》: 2 )”译为“I will not see you again,till I reached the yellow spring(i. e.,till I am dead , and under the yellow earth ) "。对于古籍中涉及到的篇幅较长的文化背景,译者则以篇末注的方式来释疑解惑,如594页上关于五行与四季、五行与五方几五声与四季、十二音与十二月的注释,为读者大大拓宽了视野。 《古文百篇英译》中的译作大多能较好地实现语言与文化的双重传递,但某些译文还有改进的余地。例如: (1)忽逢桃花林,夹岸数百步(《桃花源记》:395) Suddenly he came upon a grove of peach trees in blossom. They lined the banks for several hundred paces. (2)邹忌修八尺有余(邹忌讽齐王纳谏:257) Zou Ji,the Prime Minister of Qi,was over eight feet tall古汉语中的“步”是有特定意义的,即“一步相当于五尺”,与“pace”的长度相差甚远。第二例中的“尺”也不等同于“foot",战国时代的一尺约等于0.23米,所以翻译时不如采取音译加注的方式来实现文化信息的传递。造成以上错译的根本原因是译者文化意识的缺陷。翻译过程中语言可以转换,但文化特色不宜改变,因为读者之所以要读中国古籍译著,目的之一就是要领略中国古代文化。上一页 [1] [2] [3] [4] [5]
|
|
|
|