用户名: 密码:
会员中心 在线投稿
| 网站首页 | 中国历史 | 世界历史 | 历史名人 | 历史教案 | 历史故事 | 考古发现 | 历史图片 | 文化 |
相关文章    
您现在的位置: 历史千年 >> 文化 >> 文化研究 >> 正文
试析WMA:中国文化产业的…
试析当代中国文化转型的…
试析“温情与敬意”的大…
试析韩剧热见证中国文化…
试析从中国文化失语症反…
试析发展中国文化产业提…
试析妇女为本——反家暴…
试析安徽省城乡信息化水…
试析从《中国文化与基督…
试析从跨文化交际中的文…
最新热门    
 
试析典籍英译与文化意识——兼议《古文百篇英译》的文化传递

时间:2011-01-19 01:15:34  来源:不详

    中国近代翻译家辜鸿铭(1857-1928)所处的时代,正是中华民族遭受西方列强蹂厢之时。“当一个文化系统处于或自认为处于世界文化强势时,它是不善于接受异质事物的”(张南峰,2000;3),辜鸿铭将西方的典故、俗语加人到译文和注释中,试图拉近与西方读者的距离,期望达到传播中国文化的目的。因此,从文化意识的角度来衡量,辜鸿铭的这种归化的取向是值得称道的。具体来讲,从关注译者的翻译理念和中国文化身份的塑造上来看,他成功地结合当时的时代背景以及自身传播民族文化的翻译理念,形成了那个时代典籍英译工作者难能可贵的文化意识。
    国外的典籍英译者在翻译中同样也会受到时代背景的影响。《红楼梦》的英译者霍克斯(David Hawks ),是20世纪后半叶的著名汉学家,1973年出版了其译作The Story of the Stone。书中“怡红院”翻译成了“the House of Green Delights",因为在他看来," red”易使西方读者产生不吉利的联想,从而有悖于曹雪芹的原意,所以未采取直译。但时过境迁,在西方主流媒体上,甚至能见到“red packet"( TIME , January 27 , 1992)这样带有浓郁中国味儿的词,看来译者再也没有必要译“红”为“绿”了。成为中国传统文化瑰宝之一的武术,在中学西传上也经历了类似的变化。早期英译多为‘ung Fu, kung fu , martial arts等,但随着武术文化的影响日益扩大,中国武协和国际武术联合会都采用了富有民族特色的译法:wushu 。

    可以预见,随着中国国际地位的不断提升,全球化趋势的不断加强,文化意识在典籍英译中将扮演愈加重要的角色,这对促进中西文化交流,增强彼此间的了解和信任,都具有重要的意义。
  4《古文百篇英译》中的文化传递
    下面就以《古文百篇英译》一书中的文化传递为例,来进一步说明文化意识在典籍英译中的作用。先来看一个例子:
  天地不仁,以万物为当狗(《天地不仁》;162)
      Heaven and Earth are not benevolent.
    To them men are like straw dogs destined for sac-rifice.
  “当狗”的字面含义为“草扎成的狗”,如果翻译成"straw dogs”虽未违背本义,但其文化含义(即古时祭祀时用草扎成的狗,祭祀时用它,并不爱它,祭祀完了就扔了)未能传递给读者,也就不可能领略到" straw dogs destined for sacrifice”所传达的文化意蕴。又如:
    接孟氏之芳邻(《滕王阁序》;423)
  But like the mother of Mencius,I am careful     
  In selecting virtuous neighbors.
  这句话的翻译难在一个“芳”字。" virtuous”一词言简意赅地反映了原文的文化含义。不懂得中国文化典故“孟母三迁”的译者,往往会把它译成fragrant,或至多引申为

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] 下一页

 
  | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 |  
Copyright 2006-2010 © www.lsqn.cn www.lsqnw.com All rights reserved
历史千年 版权所有