|
|
|
试析典籍英译与文化意识——兼议《古文百篇英译》的文化传递 |
|
时间:2011-01-19 01:15:34 来源:不详
|
|
|
中国近代翻译家辜鸿铭(1857-1928)所处的时代,正是中华民族遭受西方列强蹂厢之时。“当一个文化系统处于或自认为处于世界文化强势时,它是不善于接受异质事物的”(张南峰,2000;3),辜鸿铭将西方的典故、俗语加人到译文和注释中,试图拉近与西方读者的距离,期望达到传播中国文化的目的。因此,从文化意识的角度来衡量,辜鸿铭的这种归化的取向是值得称道的。具体来讲,从关注译者的翻译理念和中国文化身份的塑造上来看,他成功地结合当时的时代背景以及自身传播民族文化的翻译理念,形成了那个时代典籍英译工作者难能可贵的文化意识。 国外的典籍英译者在翻译中同样也会受到时代背景的影响。《红楼梦》的英译者霍克斯(David Hawks ),是20世纪后半叶的著名汉学家,1973年出版了其译作The Story of the Stone。书中“怡红院”翻译成了“the House of Green Delights",因为在他看来," red”易使西方读者产生不吉利的联想,从而有悖于曹雪芹的原意,所以未采取直译。但时过境迁,在西方主流媒体上,甚至能见到“red packet"( TIME , January 27 , 1992)这样带有浓郁中国味儿的词,看来译者再也没有必要译“红”为“绿”了。成为中国传统文化瑰宝之一的武术,在中学西传上也经历了类似的变化。早期英译多为‘ung Fu, kung fu , martial arts等,但随着武术文化的影响日益扩大,中国武协和国际武术联合会都采用了富有民族特色的译法:wushu 。
可以预见,随着中国国际地位的不断提升,全球化趋势的不断加强,文化意识在典籍英译中将扮演愈加重要的角色,这对促进中西文化交流,增强彼此间的了解和信任,都具有重要的意义。 4《古文百篇英译》中的文化传递 下面就以《古文百篇英译》一书中的文化传递为例,来进一步说明文化意识在典籍英译中的作用。先来看一个例子: 天地不仁,以万物为当狗(《天地不仁》;162) Heaven and Earth are not benevolent. To them men are like straw dogs destined for sac-rifice. “当狗”的字面含义为“草扎成的狗”,如果翻译成"straw dogs”虽未违背本义,但其文化含义(即古时祭祀时用草扎成的狗,祭祀时用它,并不爱它,祭祀完了就扔了)未能传递给读者,也就不可能领略到" straw dogs destined for sacrifice”所传达的文化意蕴。又如: 接孟氏之芳邻(《滕王阁序》;423) But like the mother of Mencius,I am careful In selecting virtuous neighbors. 这句话的翻译难在一个“芳”字。" virtuous”一词言简意赅地反映了原文的文化含义。不懂得中国文化典故“孟母三迁”的译者,往往会把它译成fragrant,或至多引申为 上一页 [1] [2] [3] [4] [5] 下一页
|
|
|
|