国革命》,第二卷,资料,1971年英文版,第221页。)西方的一些教会文件证实,冯云山是汉会成员之一,并曾经从郭士立受洗。(克拉克:《上帝来到广西》,见北京太平天国历史研究会编:《太平天国史译丛》第一辑,第229—230页。)1844年说的可能性是相当大的;这是因为,洪秀全、洪仁玕等人在1844年,即“甲辰岁,闻番兄弟讲福音,立礼拜堂,遂欣然而喜,辞书馆不教,同三人而游清远,往连州八排,亦如在家传教一样,遂悟《圣经》所云‘圣人在本处不尊’之句。”(洪仁玕:《洪秀全来历》,见《太平天国》。690页。按“圣人在本处不尊”之句,出自《圣经新约》,《马太福音》第十三章。)他们既然运用《圣经》的原话来解释他们的行动,可见他们已有此书,并且进行过认真的阅读。
至于1847年一说,则是确定无疑的。在《太平天日》一书中说,洪秀全、即“主回东后,年三十三,岁在乙已矣,作《原道救世诏》、《原道救世训》。年三十五,岁在丁未二月初(即1847年3月下旬——引者),主与干王洪仁玕到广东省城礼拜堂,”“与花旗番罗孝铨共处数月,主历将《旧遗诏圣书》《前遗诏圣书》细览。”(见《太平天国》,Ⅱ,646页。“花旗番”系指美国传教士。)据罗孝铨所说,洪秀全是非常勤奋和认真的,他“一住数日,背诵《圣经》,”“研究《圣经》”,并说他是“郭士立先生之一位信徒。”(罗孝铨:《洪秀全革命之真相》,见《太平天国》,Ⅵ,第822,824页。)他读的《圣经》,据后人考证,《旧约》的书名是《旧遗诏圣书由希伯来音翻译汉字》,《新约》书名则是《救世主耶苏新遗诏圣书据郭实蜡原本翻译》(濮友直:《基督教对太平天国革命影响》,1952年英文本,第142—143页。);总之,至迟到1847年,洪秀全已经有了并且正在认真研究一部完整的郭士立汉译的《圣经》。
长期以来有些看法认为:《圣经》中固然还包含某一些原始基督教教义的片断,但是经过千百年来的增删,所余的也已经有限了;”并且洪秀全“研读《圣经》又是在梁发、罗孝铨等资本主义侵略分子的影响下进行的,如何能够分别取舍呢?”同时,“基督教在十九世纪中叶,已经进入它的最后阶段了。‘它已经不能给某一进步阶级的志向提供思想上的外衣了。它越来越变成统治阶级的垄断物。统治阶级就简单地利用它作为管理手段,作为笼络下层阶级的工具了。”因此,拜上
上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... 下一页 >>