。近者严幼陵新译《治功天演论》,用此道也。”[72]查严复在修改《天演论》手稿过程中曾把书名译为《赫胥黎治功天演论》。《天演论》手稿之自序原题“赫胥黎治功天演论序”就可证明这一点,[73]序后注有日期:光绪丙申重九。严复手稿中译例有:
一、书中所指作家古人多希腊、罗马时宗工硕学,谈西学者所当知人论世者也。故特略为解释。
一、是译以理解明白为主,词语颠倒增减,无非求达论者深意,然未尝 离宗也。
将上文所引与梁的论述对照,不难发现梁氏论及翻译理论的表达中有严复话语的影子。而严复正式发表在1897年12月18日《国闻汇编》第二册上的序言是《译天演论自序》[74],与手稿本中《赫胥黎治功天演论序》标题有异。据上述史料看来,梁启超不仅看过未发表的《天演论》,且对丙申重九时严复所作序言以及译例都已了解。
孙宝王宣也读过《治功天演论》。
孙宝王宣在1897年闰十二月初二日记说:“诣《蒙学报》馆,晤浩吾[75]论教,携赫胥黎《治功天演论》以归,即严复所译者。”[76]此处《天演论》被称为《治功天演论》,可见此为1896年的手稿本或以此为底本的传抄本。当然,孙宝王宣在《蒙学报》报馆借到《治功天演论》,这正说明严复本人作为近代的办报人,其与报界等媒体接触、联系较多。蒙学报创办之事见于《蒙学公会公启(并简章)》,载于光绪二十三年九月二十一日(1897年10月16日)《时务报》第42册,置名为“仁和叶翰、钱唐(塘)汪康年、湘乡曾广铨、吴县汪钟霖同启”[77],其目的“……蒙学公会务欲童幼男女均沾教化为主。”[78]光绪
<< 上一页 [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] ... 下一页 >>