伯鲁奏请以《时务报》改为官报事,已交孙五先生议矣。据有人言,此举乃报复,意欲使公不得主其局。不知曾闻否?谨奉达。”[2]从后来事态发展来看,严复消息可靠。
同年7月初,严复寄斯宾塞的《社会学研究》英文本并附信给汪康年,“所谓斯宾塞《劝学篇》顷已检得另本,特邮几下。至日祈以数行见示,以释浮湛之系。所惜旁行之文,非公所素习,不然,手舞足蹈之赏,讵有量哉!曩英文理雅各言:”辛苦学华文十余年,得读马贵与《通考》一书,便为无负。”仆于是书亦云。俗见稍暇,尚拟翻。“五十饼”前言直与足下戏耳;使公竟诺之,则仆所知者言之,屈指不能尽乎。此以见士趋时逐利者多,而仆学救自保之懿者蓁也。”[3]
《时务报》风行之后,汪康年、梁启超已有芥蒂,改为官报,矛盾更深。1898年7月26日,梁启超奉命赴京,汪趁机架空《时务报》,另命名《昌言报》,自己任经理。《昌言报》创刊号上汪康年刊文启云“谕改为昌言报,……切体例均与以前时务报一律繙译诸人亦仍其旧,祈代派及阅报诸君共鉴之”[4]《昌言报》聘章太炎为主笔。《昌言报》总繙译的曾广铨采译、章太炎笔述合作翻译斯宾塞全集中最后的著作《短论:科学的,*的,思辩的》(《Essays:Scientific, Political, and Spectvlative》)中《论进境之理》(Progress:Its law and Cause)及《习俗和风尚》(Manners and Fashion)。《昌言报》第一册为此发表一则《本馆告白》,说:“期宾塞尔为英之名儒,生平者述甚夥,专讨求万事万物之根源,每假格致之书,早为欧洲人士所推重。前天津《国闻汇编》译其《劝学篇》,读者莫不心餍意惬,惜未及译全。兹本馆觅得其全集,特按期译登报端,以饷同志。其文新理络绎,妙义环生,亦诸
上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... 下一页 >>