①标题:Progress: Its law and cause 。[12]章太炎译文:“论进境之理”[13];严复译文:“原进”。[14]标题白话文当译为“进步:它的原理及原因”,章译意思过窄而严译过宽泛。
②The current conception of Progress is somewhat shifting and indefinite.[15](笔者将其试译为白话文:时下进步的概念,有些许转变,变得有些含混不清。)章译:言进境者,至噤口敞舌而人或不能能喻,非其言之难喻也,其所包者既深宏广博,虽言进固不足尽之。假借以立号,缘不得已以定名,则言进云尔。[16]
严译:夫世俗之言进也,说屡迁,而其义也混。[17]两相比较:章译晦涩难懂,但是概括斯宾塞下文枚举进化概念时,指出进化标准的判断,难以以辩析数量来衡量。翻译者自己作了总结,概括,意译成分较浓,但并非胡诌。严译简明,准确地直译原文。
③同理,以下在章、严在翻译斯宾塞的文中事例论证时,章译系意译,自己发挥成分多;严译直译,多数学句子紧扣原文。
④段末总结话语:Leaving out of sight concomitants and benefical consequences, let us ask what Progress is in itself.[18](笔者将其试译为白话文:排除视野上的干扰以及有益于自己论断的诱惑,让我们叩问进步本身其实质是什么。)章译:以是知凡事当其比例,而后可考进境何如也。[19]
上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... 下一页 >>