一次演讲。演讲中,他随手拈来,引这本书中内容来表达意思:“最近翻译吉辛的《四季随笔》,其中有一段将这个意思讲得最好。他引约翰生的话:在读过书和没有读过书的人之间,同死人与活人之间,有同样大的差别。”对于读书与生活关系,这样似乎有些绝对的话还是有参考价值的。
翻译过程中,李霁野还就文中引述的希腊和拉丁文字,向杨宪益、方豪[注: 简介 方豪(1482-1530),字思道,号棠陵,浙江开化县金村乡金路人。约明孝宗(公元1487—1505年在位)弘治年间、]两位学者请教;法文部分,他请了自己一位曾在法国[注: 法国(La France),全称为法兰西共和国,现在是法兰西第五共和国,位于欧洲西部,与比利时、卢森堡、德国、瑞士、意大利、摩纳哥、安道尔和西班牙接壤,隔英吉利海峡与英国隔海相望。]留学的学生金琼英予以校正……《四季随笔》译毕后,恰好《时与潮》杂志约稿,李霁野寄交过去。稿子后来在期刊上分期发表出来。
二
1946年10月,应许寿裳[注: 许寿裳(1883年——1948年),字季茀,号上遂,绍兴赵家坂人。传记作家、教育家。早年就读绍郡中西学堂和杭州求是书院。]邀请,李霁野来到台湾,参与那里的台湾省编译馆工作。因为有编辑外国文学名著的任务,他手头有现成翻译好的并发表过的《四季随笔》,经过一番校对,又用日本版的该书注释本添加了一些注释,《四季随笔》中译本便于1947年由台北的台湾省编译馆出版。当时印制了两千册,许寿裳还特别加印50部精装本,用以分赠内地各大学图书馆,因为这是台湾回到祖国怀抱后印行的第一本书。
该书印出后,李霁野赶紧寄了一本给老友陈翔[注: 陈翔是
上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] 下一页