用户名: 密码:
会员中心 在线投稿
| 网站首页 | 中国历史 | 世界历史 | 历史名人 | 教案试题 | 历史故事 | 考古发现 | 历史图片 | 文化 |
相关文章    
您现在的位置: 历史千年 >> 文化 >> 国学文化 >> 正文
四十年心力 卅六册巨著…
一部“中国式的革命小说…
《中国通史故事》:值得…
陈来:一部义理派的易学…
让阅读成生活一部份 人…
一部书重达20斤 《南京…
钱锺书不过就是一部电脑…
《全唐诗人名汇考》:一…
关于黑龙江民族史研究的…
赵丽华谈羊羔体和梨花体…
最新热门    
 
一部译作的曲折经历——李霁野与《四季随笔》

时间:2011-10-21 11:24:21  来源:不详
一次演讲。演讲中,他随手拈来,引这本书中内容来表达意思:“最近翻译吉辛的《四季随笔》,其中有一段将这个意思讲得最好。他引约翰生的话:在读过书和没有读过书的人之间,同死人与活人之间,有同样大的差别。”对于读书与生活关系,这样似乎有些绝对的话还是有参考价值的。

 

    翻译过程中,李霁野还就文中引述的希腊和拉丁文字,向杨宪益、方豪[注: 简介   方豪(1482-1530),字思道,号棠陵,浙江开化县金村乡金路人。约明孝宗(公元1487—1505年在位)弘治年间、]两位学者请教;法文部分,他请了自己一位曾在法国[注: 法国(La France),全称为法兰西共和国,现在是法兰西第五共和国,位于欧洲西部,与比利时、卢森堡、德国、瑞士、意大利、摩纳哥、安道尔和西班牙接壤,隔英吉利海峡与英国隔海相望。]留学的学生金琼英予以校正……《四季随笔》译毕后,恰好《时与潮》杂志约稿,李霁野寄交过去。稿子后来在期刊上分期发表出来。

 

 

    1946年10月,应许寿裳[注: 许寿裳(1883年——1948年),字季茀,号上遂,绍兴赵家坂人。传记作家、教育家。早年就读绍郡中西学堂和杭州求是书院。]邀请,李霁野来到台湾,参与那里的台湾省编译馆工作。因为有编辑外国文学名著的任务,他手头有现成翻译好的并发表过的《四季随笔》,经过一番校对,又用日本版的该书注释本添加了一些注释,《四季随笔》中译本便于1947年由台北的台湾省编译馆出版。当时印制了两千册,许寿裳还特别加印50部精装本,用以分赠内地各大学图书馆,因为这是台湾回到祖国怀抱后印行的第一本书。

 

    该书印出后,李霁野赶紧寄了一本给老友陈翔[注: 陈翔是

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] 下一页

 
  | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 |  
Copyright 2006-2011 © www.lsqn.cn   All rights reserved
历史千年 版权所有