作。为给《四季随笔》加注,他从台湾大学借了一册该书的原文注释本。这个注释本是日本出版的,由市河三喜注释。其中对文中引述的希腊罗马作家的文字出处,在李霁野翻译时给了他很多的帮助。1949年4月,为避当局迫害,李霁野深夜离开台北,这部书便带回到大陆。
三
“文革”后,李霁野打算再版《四季随笔》。为写新的序言,他请一位澳大利亚研究生帮助复印了几本关于吉辛的研究著作,又请加拿大任教(后来也受聘在南开大学任教)的叶嘉莹教授从美国图书馆复印寄赠了吉辛论英国作家狄更斯的著名文章……借助资料,他写出了长篇序言,对吉辛及《四季随笔》情况做了全面介绍,并将书交付出版社。
这本是一件于文化大有益的事,可结果不令人满意。出版该书的出版社将这册经李霁野费尽心力改过底本[注: 底本是古籍整理工作者专用的术语。-diben]、清样的书印得乱七八糟。旧版上书名号及人名,均在文字下打横线表示,可这家出版社,却一面打上书名号,同时又依照旧版在文字下划线表示,真正新旧不分。其它中文、外文错误达到上百处……
当年李霁野曾与鲁迅、曹靖华、台静农等人创办未名社,出版过不少著作,不料几十年后自己的译作竟印成这个样子。由于错误太多,他在给友人送书时,不愿签名,只附一份长长的勘误表。此事引发读者不满,有人便投书《光明日报》、《人民日报》,对出版社予以批评。后经李霁野努力,出版社将原版挖补,略加改正,又印了一千册。
上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] 下一页