1895-1909年,严译名著八部:哲学之《天演论》和《群己权界论》,经济学之《原富》,社会学之《群学肄言》,逻辑学《穆勒名学》和《名学浅说》,法学之《法意》,政治学之《社会通诠》。
严复八大名译,有一个明显特点,无一本是完整翻译。《天演论》为严译八部之首,以之为例,窥斑知豹,可察严复名译的非全译情况。从全书形看,《天演论》为本文和严复的案语构成,据调查,案语字数17704,明显来自原作之外,本文字数33814,其中又有许多严复增补的内容,据大致统计,本文至少有五分之三(即2万字)来自原作之外,那么来自原作之外的总字数近4万字,约占全书的73%,即真正来自原作的内容仅占27%左右。
八大文化变译策略
八大名译并非我们所知的全译!严复岂不是在欺世盗名?他对原作做了什么“手脚”?他自己提出信达雅,为何自己不信(忠实)于原作?那么,《天演论》等凭什么彪炳于世?
其实,严复对自己的翻译定位非常清楚。商务印书馆、科学出版社等后来出版《天演论》署名“严复译”,均有不妥。原来,1898年出版的《天演论》封面赫然写着“严复达恉”;有的版本则署名“侯官严几道先生述”。
那么,什么是“达恉”
上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... 下一页 >>