后都有案语,其中多数是对本节内容的评论。如对段的评论:
全译:只要我们称之为科学知识的那种对事物的性质的有限揭露还在继续进行,它就会越来越有力地使人相信,不仅植物界,而且动物界;不仅生物,而且地球的整个结构:不仅我们的行星,而且整个太阳系;不仅我们的恒星及其卫星,而且作为那种遍及于无限空间并持续了无限时间的秩序的证据的亿万个类似星体;都在努力完成它们进化的预定过程。
严译:是故天演之事,不独见于动植二品中也。实则一切民物之事,与大宇之内日局诸体,远至于不可计数之恒星,本之未始有始以前,极之莫终有终以往,乃无一焉非天之所演也。故其事至赜至繁,断非一书所能罄。
严复用前两句转述原文意思,用后一句对其作出评价。
变译策略之二:减即去掉原作中在严复看来读者所不需要的信息内容,《天演论·卷上》至少有175处。减是为原文瘦身,让读者读到最需要最有用的信息。减的方式有删除重复、去掉次要内容、减去无关内容、顺应语势式删除、连锁式删除等;减的功用有删繁就简、避虚就实、力避啰嗦、引证作据、突出主题、反映主张等。
《天演论》减译的对象最大的是段。如《天演论·卷上》共删了6段。以句的减译考察“删除重复”。原文的重复有主观重复,旨在把问题说清,有客观重复,旨在简述或回顾
上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... 下一页 >>