?所谓“达恉”,即“达旨”,指表达原作的目的和意图,换言之,传达原作的基本意思。那么严复是如何达旨的呢?据我们研究,为了满足特定条件下特定读者的特殊需求,严复有八大达旨术——增、减、编、述、缩、并、改、仿,都是摄取原作内容的变通策略,这种翻译行为可命名为“变译”。为显示变译的特殊价值,不妨用1971年科学出版社的全译本《进化论与伦理学》与其比较。
变译策略之一:增即增加原作所无的内容,又写、释、评三种。
所谓写,指在译作中添写与所译部分相关的内容,《天演论·卷上》至少有202处。写的方式有承前启后式加写、引申式加写、总结式加写、同类加写等;写的功用有承上启下、反复强调、显示层次、显示逻辑、增加可读性、深化内涵、减轻读者负担、介绍背景、取便发挥等。如:
全译:作为一种自然过程,具有像从种子发育成为一棵树或从卵发育成为一只家禽那样的性质。
严译:夫拔地之木,长于一子之微;垂天之鹏,出于一卵之细。
严复添“拔地”以修辞“木”,加“微”以描写“子”之细小,加“垂天”以修饰“鹏”,添“细”以描写“卵”之微小。这些限定修饰语为原文所无,却增强了译文的形象与生动。
上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... 下一页 >>