前述的内容,以推出后面的内容。如:
全译:殖民地联合力量所通过的法律,约束着每个成员的“自行其是”,使它限制在维持和平所需要的范围之内。换句话说,像人与人之间的生存斗争这样一种宇宙的生存斗争,将被严格地压制下去,而用这种斗争方式来进行的那种选择,也将像在园地—样,被完全排除掉。
变译:取一国之公是公非,以制其刑与礼,使民各识其封疆畛畔,毋相侵夺,而太平之治以基。
全译前一句指制定法律,约束公民,使其守法。后一句的“换句话说”表明本句与前一句同义。严复取前一句,而舍后一句。
变译策略之三:编即将原作内容条理化、有序化,使之更完美更精致。《天演论·卷上》至少有20处。编的方式有分、合、调、加标题等;编的功用有适应构篇需要、符合读者思路、便于意义的重组、显示语篇层次等。
宏观上,严复对《天演论》全书重新进行了编辑,主要表现为调整各节内容。上卷十五节,本无标题,只有序号;严复将原文第Ⅹ节分为“导言十二”和“导言十三”,将原文第Ⅰ节分为“导言一”、“导言二”和“导言三”三节,这样原作扩充为十八节。他还为十八节分设标题:察变、广义、趋异、人为、互争、人择、善变、乌托邦[注: 乌托邦的原词来自两个希腊语的词根,“ou”是“没有
上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... 下一页 >>