变译策略之五:缩即用非常凝炼的译语将原作压缩,信息量远小于原作,篇幅由长变短,是原作的缩微,《天演论·卷上》至少有20处,且多用于案语。缩的方式有删减法、提取法、概括法等;缩的功用有言简意赅、陪衬铺垫、参考作证等。严译最大的缩译对象是简介书的内容。如:
严译:斯宾塞尔者,与达同时,亦本天演著《天人会通论》,举天、地、人、形气、心性、动植之事而一贯之,其说尤为精辟宏富。其第一书开宗明义,集格致之大成[注: 大成(1989年4月26日—)男,歌手。韩国5人男子组合BIGBANG成员之一。另外也有同名韩国演员姜大成(1980年08月22日—2010年10月29日)。],以发明天演之旨。第二书以天演言生学。第三书以天演言性灵。第四书以天演言群理。最后第五书,乃考道德之本源,明政教之条贯,而以保种进化之公例要术终焉。
严复所作的案语为原作所无,旨在说明“天演”之说发于英国人达尔文,而成就于斯宾塞尔。严复先总说《天人会通论》(System of Synthetic Philosophy)的基本内容:“举天、地、人、形气、心性、动植之事而一贯之”,然后分章分条概括要点,基本是取自原作各章标题。
变译策略之六:并即合并同类或有先后逻辑关系的两个及以上的部分,《天演论·卷上》至少有20处。并的方式有同类性合并、逻辑性合并、对立性合并等;并的功用有列举事实、增加证据、众采百家、综合介绍等。如段与段的合并在《天演论·卷上》中最为明显,主要表现有:1)如果不以篇长论高低,只从段数来看,赫胥黎原作有的小节含十几段,而严译多数只有两段,其中多数还含有案语。2)原文几段合为变译一段,最多的是原文5段合为变译一段,如导言6段1、导言十二等。3)原文某一段一分为二,一部分与前一段合并,
<< 上一页 [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] 下一页