达旨术之八:仿即仿照本国的内容或形式,以充分达到原作所期的效果。仿在《天演论》中用得不多,偶有几处。仿其实是一种比附,有时可用相近的本土文化现象去比附外来文化,方便读者理解。如:
全译:它们的社会组织和人类社会的相似点和差异,同样对我们很有启发。在蜂群组成的社会中实现了“各尽所能,按需分配”这种共产主义格言的理想。
严译:夫蜂之为群也,审而观之,乃真有合于古井田经国之规,而为近世以均富言治者之极则也。复案:古之井田与今之均富,以天演之理及计学公例论之,乃古无此事,今不可行之制。故赫氏于此意含滑稽。以均富言治者曰:财之不均,乱之本也。
原文意为蜜蜂善群之道在于实行了“各尽所能,按需分配”,而这一理念当时的中国读者理解不了,需费不少口舌才可说清。有一办法极好处理,即同类或近类替代,严复选用了中国“古田制”和“均贫富”的思想去比附,并作了评价。
上面只是严复高超的变译艺术之一斑!由此可以知豹,经如此八大变译施法,严译八大名著已断然不是原样,已不再是常人所知的全译,即原作的完整译本。
锁定中
<< 上一页 [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] 下一页