土需求的文化战略
为求达旨,严复充分地译与作,既翻译又创作。译且作,相融相立,浑然一体。鲁迅说《天演论》是严复“做”出来的,这个“做”就是“摄取”原作思想,加入其他内容,包括自己的思想,而不是简简单单的输入式全译,输入是原原本本的,而摄取是有选择和取舍的,经过消化吸收和变通的。据我们统计,《天演论》,原文的每节每段每句基本上都使用了增、减、编、述、缩、并、改、仿等八大变通策略,达99%,全译成分不足1%。严复是真正的文化战略家,他懂中学,通西学,更知中国文化[注: 中华文化,亦叫华夏文化、华夏文明,即汉族文化,汉文化。且流传年代久远,地域甚广,以文化圈概念亦被称为“汉文化圈”。中国文化不但对韩国、日本,]时局之需,因此找到了传播西方文化的最佳方略。文化输入与输出是有的放矢的,严译至少满足了中土文化墒情三种之需:
首先,应国运之需八大严译始于《天演论》。1894年7月甲午战争爆发,清军节节败退,严复当受棒喝。1895年新春前后,清军全面溃败,北洋舰队覆灭,应是严复最大的痛,因为1879年回国后严复基本上是从教,官至校长。北洋舰队大小将领有的是同窗,更多的是弟子。尤为重要的是,同样学习西方军事,创建海军,中国败给了日本,这不得不促其反思。痛定思痛,得寻找战败国衰的根源,要从思想上寻求出路。此间严复最有可能翻译《天演论》。甲午战争还未结束,严译《天演论》1895年3月就由陕西味经售书处初印,可见严复受国运刺激之深,译书反应之快。
无论是借外讽中,还是借题发挥,《天演论》高扬“物竞天择,适者生存”的主张,其中心是以人持天、自强保种,这正是时代需要的最强音。
其次,应变法之需甲午战败,《马关条约
<< 上一页 [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] 下一页