另一部分与后一段合并,形成变译的两段。
变译策略之七:改即改变原作的内容或形式,包括改换、改编和改造等,《天演论·卷上》至少有42处。改的方式有改概念、换例、改风格、近似替代等;改的功用有便于说理、便于谋篇、追求同等效果、便于达旨、胜过原文等。
全译要求译者有克己意识,而变译允许译者变动原作。严译不少改动的地方,从表达效果看,的确胜过原文的全译。如:
全译:通常所谓同情的心理状态……的确常常是和一个人的正义感相反,而且不管一个人的愿望如何,“同情心使我们亲切得出奇”,或者适得其反。
变译:……故里语曰:一人向隅,满堂为之不乐;孩稚调笑,戾夫为之破颜。
严译是全译的形象具体化,是改写。严复以俚语代抽象,两句俚语,一正一反,道出了原文“恻隐之心人皆有之”的内涵。通过具体例子,读者切实体会到了什么是同情,就中国读者而言,变译比全译更胜一筹,便于接受。
<< 上一页 [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] 下一页