用户名: 密码:
会员中心 在线投稿
| 网站首页 | 中国历史 | 世界历史 | 历史名人 | 教案试题 | 历史故事 | 考古发现 | 历史图片 | 文化 |
相关文章    
您现在的位置: 历史千年 >> 文化 >> 国学文化 >> 正文
文学界纪念王辛笛百年诞…
周汝昌《红楼梦新证》增…
鲁迅与爱罗先珂——纪念…
万姓疮痍泪 千秋父老歌…
纪念杜甫——孙家正在“…
北京大学举办第三届严复…
曲阜今日举行祭孔大典 …
各界纪念杜甫诞生1300周…
系列活动纪念郭沫若诞辰…
成都举行纪念杜甫诞生1…
最新热门    
 
纪念严复先生逝世91周年:严复变译的文化战略

时间:2012-10-25 15:59:30  来源:不详
另一部分与后一段合并,形成变译的两段。

 

    变译策略之七:改即改变原作的内容或形式,包括改换、改编和改造等,《天演论·卷上》至少有42处。改的方式有改概念、换例、改风格、近似替代等;改的功用有便于说理、便于谋篇、追求同等效果、便于达旨、胜过原文等。

 

    全译要求译者有克己意识,而变译允许译者变动原作。严译不少改动的地方,从表达效果看,的确胜过原文的全译。如:

 

    全译:通常所谓同情的心理状态……的确常常是和一个人的正义感相反,而且不管一个人的愿望如何,“同情心使我们亲切得出奇”,或者适得其反。

 

    变译:……故里语曰:一人向隅,满堂为之不乐;孩稚调笑,戾夫为之破颜。

 

    严译是全译的形象具体化,是改写。严复以俚语代抽象,两句俚语,一正一反,道出了原文“恻隐之心人皆有之”的内涵。通过具体例子,读者切实体会到了什么是同情,就中国读者而言,变译比全译更胜一筹,便于接受。

 

 << 上一页  [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] 下一页

 
  | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 |  
Copyright 2006-2011 © www.lsqn.cn   All rights reserved
历史千年 版权所有