用户名: 密码:
会员中心 在线投稿
| 网站首页 | 中国历史 | 世界历史 | 历史名人 | 教案试题 | 历史故事 | 考古发现 | 历史图片 | 文化 |
相关文章    
您现在的位置: 中国历史网 >> 文化 >> 国学文化 >> 正文
学者:古人类直立行走可…
儒学与生态文明:第九届…
学者揭秘顺山集遗址——…
顺山集遗址通过论证——…
专家探讨妈祖文化:对人…
冯骥才:人类失去文化自…
传承文明 服务社会——…
专家将联合“解密”“人…
永春:关于人类起源问题…
中华文明为何传承不辍?…
最新热门    
 
人类文明的搬运工——写在中国翻译协会成立30周年之际

时间:2012-12-11 12:17:44  来源:不详
韵律的美感荡然无存。”他要来一个颠覆性的开始。

 

    翻译创作是艰苦的,甚至近乎折磨。但是,许渊冲却让英法文读者分享到了毛泽东诗词的壮美:

 

    《如梦令·元旦》中有一句“山下山下,风卷红旗如画。”他译作:Below/Below/The wind unrolls/Red flags likescrolls。

 

    《清平乐·六盘山》中那句“天高云淡,望断南飞雁。”他译作:The sky is high /The clouds are light/The wild geese flying south out of sight。

 

    中国诗词的音韵之美被许渊冲用另一种语言呈现,英文的音韵之美被他创造出来。

 

    上世纪80年代,许渊冲开始把他的诗词翻译范围扩展至唐诗、宋词、元曲。他满怀信心,要把中国古典诗词比喻、借代、拟人、对仗等诸多精彩移译进英法韵文,让国外的读者分享。他的老同学杨振宁说,“他特别尽力使译出的诗句富有音韵美和节奏感。从本质上说,这几乎是一件不可能做好的事,但他并没有打退堂鼓。”

 

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10]  ... 下一页  >> 

 
  | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 |  
Copyright 2006-2011 © www.lsqn.cn   All rights reserved
历史千年 版权所有