“无”,原釋文作“無”。《長沙馬王堆二、三號漢墓》同[45]。按:據圖版,此是“无”字。據《說文》,“无”是“無”之奇字。釋文宜作“无(無)”。
人有九繳(竅)十二節,皆 (作)而居 《十問》43
㱃(飲)走獸泉英 《十問》89
“㱃”,原釋文作“飲”。《長沙馬王堆二、三號漢墓》同[47]。按:從圖版來看,此字左部從今、酉,是“㱃”字,讀作“飲”。《十問》、《天下至道談》等多見此字,原釋文作“飲”。宜作“㱃(飲)”。
[16]陳斯鵬:疑釋“落”之字,筆劃雖略有磨損,但可以肯定决非“落”字,仔細推敲,與同簡“要”字極似,疑也當釋“要”,讀爲“腰”。(參見陳斯鵬:《張家山漢簡<引書>釋文注釋商補》,http://www.jianbo.org/Wssf/2002/chensipeng02.htm)
[22]高大倫:《张家山漢簡〈引書〉研究》,第153、159頁。
[27]陳斯鵬:第二字釋“倍”非是,字從人從言,顯爲“信”字無疑。秦漢簡帛中“言”有時寫得有點像“咅”,其區別在中部:前者是一橫,後者是兩斜筆,判然不混。(參見陳斯鵬:《張家山漢簡<引書>釋文注釋商補》,http://www.jianbo.org/Wssf/2002/chensipeng02.htm)
[28]參見駢宇騫編著:《银雀山漢簡文字編》,第321頁,文物出版社,2001年7月。
[30]金立:《江陵鳳凰山八號漢墓竹簡试释》,《文物》,1976年6月。
[31]同上。
上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] 下一页