用户名: 密码:
会员中心 在线投稿
| 网站首页 | 中国历史 | 世界历史 | 历史名人 | 教案试题 | 历史故事 | 考古发现 | 历史图片 | 文化 |
相关文章    
您现在的位置: 中国历史网 >> 文化 >> 文化研究 >> 正文
浅谈从文化传统差异角度…
举报汉语词典违法学者称…
译可译,非常译——英汉…
英汉传统文化中的性别歧…
浅析英汉比喻的民族文化…
浅析英汉思维差异之成因
重述革命历史:从英雄到…
重述革命历史:从英雄到…
浅谈英汉习语中的文化差…
英汉民族文化语义的非对…
最新热门    
 
从英汉委婉语看中西文化的差异

时间:2012-11-22 12:08:23  来源:不详
,当幼年郭靖受蒙古人的影响,直呼其母为“李萍”时,李氏竟大惊失色,以为郭靖“中邪了”。
        在现代社会中,对于上级、领导,人们同样谨言慎行,惟恐不敬,大多不敢直呼其名,而冠以职位,对单位的首要领导,出现了像“一把手”、“头儿”、“老板”、“老大”之类的婉称。而在西方,不论职位高低、年龄大小,大多数人都喜欢别人直呼其名,常常听到小孩直呼一个比他大得多的人的名字,这并不表示不敬,只表明人与人相互之间是平等相处,没有名字禁忌的。此外,在西方家庭里,晚辈可用父母或祖父母的名字来命名,最典型的如美国第35任总统约翰·肯尼迪(John Kennedy)的儿子的名字与他完全一样,对于41任与43任总统乔治·布什(George Bush)父子俩,人们要通过称呼大布什、小布什来区分他们二人。在这方面,中西文化大相径庭。
        2、中西思维方式的差异
        受几千年来传统思想的影响,中国自古就有谦恭礼让的美德,在交际中往往不愿锋芒毕露,它要求人们跟长辈或上级甚至同辈说话时,要用敬语,否则就认为用词不当而失礼,而用于己方,则采用自谦的方式。
        比如:大人——下官,兄台——晚生,贵姓——敝姓,令尊——家父,府上——寒舍,高见——愚见,贵庚——虚度等等。在中国人看来,言谈之中表现出的这种谦虚或恭敬,会给对方一种尊重感,从而使对方乐于倾听和接受,收到良好的交际效果;同时也表现出讲话者的修养。而现代汉语中人们最常用的对对方的尊称“您”,更是日常生活中的一支“润滑剂”:“您好,请问有什么可以帮助您的吗?”“您保重。”“您辛苦了。”“您太棒了。”听到表示赞美与尊敬之词时,汉语中多用“太客气了”、“过奖了”、“区区小事何足挂齿”等谦词。而英语中的敬语谦词却远远少于汉语。
        在英语中,不管对方年龄多大、地位多高,you就是 you,I就是I,用不着像汉语那样用许多诸如“您、某某董事长、某某主任”等冠以职位的敬语谦称。西方人喜欢直接明了,他们听到赞美之词会欣然接受,用“Thank you”(谢谢)“It’s very kind of you to say so”(你这样说太好了。)“I’m very glad you like it”(我很高兴你喜欢。)等回答来表达自己的喜悦之情。可见两种语言的表达差异反映了含蓄和直率两种不同的民族风格。
        3、中西价值观念的差异
        西方人崇尚个体主义价值观,个人只有通过自身的努力,发挥自身的潜在能力,维护自己的利益,才能在社会上立足。因此,在这种充满竞争意识的价值观推动下,人人注重自立,自我奋斗、自由进

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] 下一页

 
  | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 |  
Copyright 2006-2011 © www.lsqn.cn   All rights reserved
历史千年 版权所有