用户名: 密码:
会员中心 在线投稿
| 网站首页 | 中国历史 | 世界历史 | 历史名人 | 教案试题 | 历史故事 | 考古发现 | 历史图片 | 文化 |
相关文章    
您现在的位置: 中国历史网 >> 文化 >> 文化研究 >> 正文
浅谈从文化传统差异角度…
举报汉语词典违法学者称…
译可译,非常译——英汉…
英汉传统文化中的性别歧…
浅析英汉比喻的民族文化…
浅析英汉思维差异之成因
重述革命历史:从英雄到…
重述革命历史:从英雄到…
浅谈英汉习语中的文化差…
英汉民族文化语义的非对…
最新热门    
 
从英汉委婉语看中西文化的差异

时间:2012-11-22 12:08:23  来源:不详
取成为人们崇尚的行为准则。
        就以“老”为例,“老”是西方人忌讳的词语,因为一旦变老,就意味着思想僵化[注: 思想僵化是教条主义的重要特征之一。指思想认识不能随着客观情况的变化而发展,一切从本本出发而不从实际出发,被习惯势力和主观偏见束缚,]、迟钝、固执、怪癖、爱唠叨等;老龄意味着被逐出主流社会,得不到尊敬与关心,因此,英美人怕老,忌讳old(老)一词。 
于是英语中出现了许多关于老的委婉语,人们常用ageful(上了岁数)、elderly(上了年纪)、not young any more(不再年轻)代替old,把老年人说成the mature(成熟的)、the advanced in age(上年纪)、the longer living(生活经历较长的人)、senior citizen(资深公民),有时甚至用of certain age的含糊说法代替middle-aged。另外,还出现了home for adults/the aged(养老院)、an adult community(老人区)等等词汇。

       在中国,情况却正好相反,因为中国历来有“尊老敬幼”的传统,老人普遍受到尊重和照顾,因此老人不怕“老”,社会也自然不忌讳老,汉语中暗示年龄的委婉语很少。在汉语文化中,“老”代表了经验、学识、成熟、可靠等,如“老师”、“老板”、“老大”、“老张”、“老将出马一个顶俩”、“老当益壮”、“老成持重”、“姜还是老的辣”等许多对“老”表示敬重、赞誉的词语;婉称年龄大的人为“老同志、老师傅、老干部、老革命”;称呼高龄或德高望重者,通常在[注: 常在,清宫女称号,与“答应”同为最低级妃嫔。《清史稿?后妃列传》:“皇后居中宫;皇贵妃一、贵妃二、妃四、嫔六、贵人、常在、答应无定数,分居东西十二宫。]其姓氏后加一个“老”字以示恭敬,如“张老、李老”等。另外,中西文化中不同的价值观在“死亡”的委婉语上的反映也较为明显。汉文化注重死亡的社会价值,必要时舍生取义,所以汉语中称英雄勇士之死为“永生”、“捐躯”、“殉国”、“牺牲”、“永垂不朽”、“流芳百世”等。而西方文化则注重个人愿望的实现,希望死后能与上帝同在,哪怕是英雄的死也是完成了上帝赋予其拯救他人的使命,如lay down one’s life(躺下)、fall(倒下)、be present at the last roll call(出席最后一次点名)、fire one’s last shot(射出最后一发子弹)等源于军旅生活的委婉语也大都不带悲壮色彩。
        4、中西宗教背景的差异
        中国是一个有多种宗教的国家,中国人民在宗教上

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] 下一页

 
  | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 |  
Copyright 2006-2011 © www.lsqn.cn   All rights reserved
历史千年 版权所有