1.Can the controlled spirit be softened as a baby's?
2.Can you control your breath like a supple new-born baby?
第一种译文说:控制的精神(心灵)能不能像婴儿的一样柔和?第二种说:你能像柔嫩的新生婴儿一样控制呼吸(气)吗?前者指的是灵,后者指的是肉。这是用婴儿做例子,说明灵肉的柔和关系。第三句说:“涤除玄览,能无疵乎?”“玄览”(玄鉴)是心灵的镜子,“涤除”是擦掉镜子上的污点,这能使心灵没有瑕疵吗?许啸天《老子》注说:“玄览是说看通了,参通了天地间的真理(道),使心中没有一点私心遮蔽着,好似皮肤上没有瘢点一般。”可以译成英文如下:
Can the purified mental mirror be free from blemish?
译文把“涤除”理解为“纯洁化”,是从正面来说;又把“玄鉴”具体化为心灵的镜子,“无疵”是指肉体的瑕疵。
前三句提出魂魄或灵肉的矛盾、柔和、瑕疵的问题,下面扩大内容,第四句说:“爱民治国,能无为(无知)乎?”一个爱民治国的圣人能不能无为(无知)而治? 是无为还是无知?下面看看译文
上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] 下一页