用户名: 密码:
会员中心 在线投稿
| 网站首页 | 中国历史 | 世界历史 | 历史名人 | 教案试题 | 历史故事 | 考古发现 | 历史图片 | 文化 |
相关文章    
您现在的位置: 历史千年 >> 文化 >> 国学文化 >> 正文
杨海文:父亲杀了人,儿…
李治为何不敢纠老子李世…
2012年“国学教室”系列…
尼采眼中的老子:他像一…
福建纪念老子诞辰2583周…
《老子》译话:道可道,…
老子故里出现李耳香油 …
鹿邑公祭中国道家创始人…
善本掌故:《老子道德经…
学者称“老子入秦时间是…
最新热门    
 
《老子》译话:有之以为利,无之以为用

时间:2012-6-16 12:16:23  来源:不详
nbsp;  第五句说:“天门开阖,能为雌(无雌)乎?”这句解释也多。有人按照字面理解,成玄英说:“天门者,心也。雌者。言其主静而和柔也。”也有人说“天门”是指天上的门,“雌”指天下人间的门,心灵之门,心灵之门(人道)应该和天门(天道)同开同阖,天人合一。哪种理解更好?可以看看译文:

 

    1. When the door of heaven opens and closes, can you remain inactive as a female?

 

    2. Can you remain undisturbed by the cycles of nature?

 

    3. Can the lower doors not open and close as the upper doors in heaven?

 

    第一种译文说:天门开阖时,你能阴柔无为吗?第二种说:自然界天道循环,你能不受影响[注: 影响(之一)yǐngxiǎng【work in concert with;support by coordinated action】∶呼应;策应内外影响,同恶相成。]吗?第三种说:人间的门(人心)不能像天上的门一样开关吗?以词而论,第一种最接近原文,但天门不好懂;第三种“人间的门”不加注也不好理解;还是第二种好懂一点。第六句说:“明白四达,能无知(无为)乎?”这句话也有两种版本:“无知”和“无为”。“明白四达”和“无知”显然矛盾。没有知识怎能使人明白?所以这里是“无为”更好。译文也有几种:

 

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] 下一页

 
  | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 |  
Copyright 2006-2011 © www.lsqn.cn   All rights reserved
历史千年 版权所有