nbsp; 第五句说:“天门开阖,能为雌(无雌)乎?”这句解释也多。有人按照字面理解,成玄英说:“天门者,心也。雌者。言其主静而和柔也。”也有人说“天门”是指天上的门,“雌”指天下人间的门,心灵之门,心灵之门(人道)应该和天门(天道)同开同阖,天人合一。哪种理解更好?可以看看译文:
1. When the door of heaven opens and closes, can you remain inactive as a female?
2. Can you remain undisturbed by the cycles of nature?
3. Can the lower doors not open and close as the upper doors in heaven?
第一种译文说:天门开阖时,你能阴柔无为吗?第二种说:自然界天道循环,你能不受影响[注: 影响(之一)yǐngxiǎng【work in concert with;support by coordinated action】∶呼应;策应内外影响,同恶相成。]吗?第三种说:人间的门(人心)不能像天上的门一样开关吗?以词而论,第一种最接近原文,但天门不好懂;第三种“人间的门”不加注也不好理解;还是第二种好懂一点。第六句说:“明白四达,能无知(无为)乎?”这句话也有两种版本:“无知”和“无为”。“明白四达”和“无知”显然矛盾。没有知识怎能使人明白?所以这里是“无为”更好。译文也有几种:
上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] 下一页