用户名: 密码:
会员中心 在线投稿
| 网站首页 | 中国历史 | 世界历史 | 历史名人 | 教案试题 | 历史故事 | 考古发现 | 历史图片 | 文化 |
相关文章    
您现在的位置: 历史千年 >> 文化 >> 国学文化 >> 正文
杨海文:父亲杀了人,儿…
李治为何不敢纠老子李世…
2012年“国学教室”系列…
尼采眼中的老子:他像一…
福建纪念老子诞辰2583周…
《老子》译话:道可道,…
老子故里出现李耳香油 …
鹿邑公祭中国道家创始人…
善本掌故:《老子道德经…
学者称“老子入秦时间是…
最新热门    
 
《老子》译话:有之以为利,无之以为用

时间:2012-6-16 12:16:23  来源:不详

 

    1. If you are to love the people and govern the state, can you avoid taking active action?

 

    2. Can you love your people and rule your country without resorting to wisdom?

 

    3. Can a people-loving ruler not interfere in state affairs?

 

    第一个译文说:如果爱民治国,能够避免采取积极行动吗?把“无为”理解为不积极行动;还有一种译文是不采取行动,没用“积极”二字;第三个译文说:一个爱民的统治者[注: 统治者 tong zhi zhe 〖the ruler〗 所谓统治者,是一个独立主权国家的最高统治者,他统治的领域具备一个国家的性质,他在同时和后世均被广泛认可。]能不干预国事[注: 简介国事guóshì【national(or state)affairs】 国家重要的事务。尤指与政治有关的事 备注 国事至此,予不得爱身。]吗?把“无为”理解为“不干涉”,比前三种译文更加具体。但考虑到下文“明白四达,能无为乎?”重复“无为”不如用“无知”,所以还是第二个译文更好。

 

 &

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] 下一页

 
  | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 |  
Copyright 2006-2011 © www.lsqn.cn   All rights reserved
历史千年 版权所有